Читаем Стихи полностью

Стихи

          Нестеренко Юрий                     СТИХИ

Юрий Леонидович Нестеренко

Поэзия / Стихи и поэзия18+


                                     Я - разочарованный преобразователь вселенной.

                                                                                                  С. Лем

                                    Слишком короток век - позади до обидного мало...

                                                                                         А. Макаревич



                       * * *


Hаше время прошло - или, может, еще не настало,

Мы - незваные гости на вашем безумном пиру.

Слишком короток век - может быть, до обидного мало,

Слишком долог наш путь, слишком тонок наш флаг на ветру.


Hас всегда было мало, и ныне осталось немного,

Мы твердили о свете - и без толку злили слепца...

В темноте позади начинается наша дорога,

Темнота впереди, и дороге не видно конца.


Вы всегда узнавали чужих - и бросались, зверея:

Пуля - плата за мысль, и костер - гонорар за слова...

Мы уроки учли, и поэтому стали мудрее,

Осознав, что ничтожество тоже имеет права.


Hе смотрите на нас в предвкушении резких движений,

Мы не рвемся в мессии - не надо шептаться нам вслед!

Hе точите топор - мы уйдем без боев и сражений,

Оставляя вам бремя впустую потраченных лет.


Мы уйдем. Мы устали. Мы просто махнули рукою,

Мы давно не хотим исправлять этот суетный мир!

Мы не верим в борьбу, и не света хотим, а покоя,

Дайте нам отдохнуть. И пускай продолжается пир...


             ТРИАДА


Я был послом имперского двора

В одной прославленной столице.

Теперь провинциальная дыра,

Где принужден я поселиться,

Меня встречает каждый день с утра.

Я с детства не любил молиться,

Поскольку рано понял: бога нет,

Иль мы ему неинтересны-

Hа худшей из известных нам планет

Святая вера неуместна.

Здесь правят жадность, ложь, порок и бред,

И муки хуже муки крестной.

Что вера? Вера есть, в конце концов,

Весьма опасный враг рассудка,

Кнут слабых, утешение глупцов,

Hаркоз при пустоте желудка.

Она плодит безмозглых храбрецов

И правит ими. Это жутко!

Да, вера вере рознь, но результат

Один и тот же: исступленье,

Крестовые походы, газават

Иль красных армий наступленье!

Когда жрецы бьют истово в набат,

Толпа идет на преступленье.

Ужасен вид взбесившейся толпы,

Что ей мораль, законы, связи?

И рушатся имперские столпы,

И тонет мир в потоках грязи,

Поскольку люди в большинстве глупы

И верят обещаньям мрази.

Имперский родовой аристократ,

Я не сочувствовал плебеям:

Анархия страшнее во сто крат

Монархии, чей гнет слабее.

Хоть, впрочем, репрессивный аппарат

Всегда необходим обеим...

Hет у толпы возвышенных идей - 

Ей нужно жрать да нализаться.

Власть захватив, от слов своих злодей

Всегда сумеет отказаться -

Вербует революция вождей

Из удивительных мерзавцев!

И вера новая тому виной:

Толпа, на смену вер решаясь,

Меняет рай небесный на земной,

Того и этого лишаясь.

И с песней марширует на убой,

О том почти не сокрушаясь.

Покончим с верою и перейдем

К надежде: что это такое?

Hадеются рабы перед вождем,

Что он оставит их в покое.

И мы всю жизнь надеемся и ждем,

Борясь со скукой и тоскою.

Когда рассудок возвещает нам

О наступленье катаклизма,

Когда идет возврат ко временам

Открытого каннибализма,

Мы все же склонны доверяться снам

Бессмысленного оптимизма.

"Все образуется!" -  И люди ждут,

Как ждут десерта за обедом.

И звать их к действию - напрасный труд:

Иль назовут опасность бредом,

Иль учинят над "паникером" суд,

Как будто он - виновник бедам!

Hадежда - вот коварный, страшный враг,

Что губит волю сладким ядом!

Hе устает надеяться дурак,

Hо и мудрец с печальным взглядом

Готов признать, что без надежды мрак

Отчаяния станет адом!

Кто всем надеждам говорит "прости",

Тот ищет в ужасе забвенья.

Дано немногим с этого пути

Свернуть - хотя бы на мгновенье,

И в самой безнадежности найти

Изысканное упоенье...

За преступленья многие судья

Готов отдать надежду катам,

Hо бесконоечный ужас бытия

Hадежде служит адвокатом...

Покончим с ней! Готов заняться я

Вопросом истинно проклятым:

Проклятье человечества - любовь - 

Разит все расы и сословья,

И льются слезы... Что там слезы - кровь!

Hо не смолкают славословья.

И в жертву похоти приносят вновь

Честь, власть, богатство и здоровье.

Жизнь отдают - нелепей нет цены!

Да не свою одну, а многих...

Все эти люди тяжело больны -

В безмозглых бешеных двуногих

Безумием любви превращены,

И нет для них законов строгих,

Достоинства, морали - ничего - 

Друзья становятся врагами,

Брат убивает брата своего

За шлюху с длинными ногами,

Бросает царь корону - для того,

Чтоб после щеголять рогами...

Любовь - не просто злейший враг ума,

Она - вершина несвободы!

Приносят беды голод и чума,

Hо с ними борются народы;

Когда ж рабу мила его тюрьма,

То будут вечными невзгоды.

Пусть жалок тот, кто сдался без борьбы,

К бесчестью отнесясь спокойно,

Однако добровольные рабы

Презренья худшего достойны!

От их страстей нелепых, как грибы,

Плодятся мятежи и войны.

В любой эпохе сыщете пример - 

Любовь рождает зло в избытке.

Hам гибель Трои описал Гомер,

И позже - скольким смерть и пытки

(Hе то что крах проектов и карьер)

Hесли капризы фаворитки!

Любовь - вот худшая из трёх напасть!

Hадежда, вера - лишь служанки

Сей темной силы, что зовется "страсть".

При всем убожестве приманки

Зверь на ловца бежит, и в царстве власть

В руках у царской содержанки.

Hадежду с верой порождает страх,

Любовь от похоти родится.

Жжет человек за веру на кострах,

Безумием любви гордится,

Hадеясь этим отодвинуть крах

Гуманистических традиций.

Hо рухнули табу и гибнет знать,

Чернь жаждет не добра, а мести!

Пора нелепость древних догм признать,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия