Монолог Гамлета
Вопрос такой: побыть иль не побыть? -Мой благородный мозг сейчас решает.Пращи и стрелы могуть погубить... Но длань моя оружье взять желаетИ завершить всё... Умереть, уснутьНе надо, это сон не успокоит.Страданья тысячей мою терзают грудь.Но плоть увы все это не усвоит.Покой плохой. И, умерев, уснуть, И видеть сны о смерти недостойно .В мечтаньях снов виднеются мне войны?Судьбейной легкорванной нити суть? Мне пауза нужна. Я вижу смысл,Чтоб неурядиц больше было нам, -Предательство, кнута удара выстрелИ хитрая подножка по ногам.Любви продажность и законов скользкость,Презрение и быдла и властей.Никто не написал бы чтобы повесть,О том, как от медвежьих пал когтей.Бояться ли измученному жизнью,Чего-то что бывает после смерти?В стране в которой ручеятся мысли,И папу странника уж не увидят дети?Что заставляет перенесть те беды,Которые имеем от судьбы?Чем лучше мы, умнее мы других,Ведь совесть нам нужна лишь для победы?И, наконец, я приниму решенье!Мой проблеск мысли в этом мне поможет.Любой поступок - это избавленьеОт тех препятсятвий, что внутри тревожут.И мой поступок - он не даст мне нимба,Но все равно глава светла порою. -Офелия! кричу тебе, о, Нимфа!Давай-ка мы помолимся с тобою!12.07.2011Настя мне сказала, что мой один из любимых мультиков про Маугли написал тоже английский поэт. Его звали Киплинг. Я взял сразу же в библиотеке книжку про Маугли и прочитал. Только очень жалко, что она короткая. Я спросил, что еще про Маугли можно почитать, а Настя сказала, что Киплинг и не только про этого мальчика писал. И прочитала мне по английски, а потом помогла перевести на русский язык стих Гиены. Он очень грустный, я чуть не заплакал. Но сдержался и сделал переводной стих. Чтобы все знали, как красиво и как правдиво писал Киплинг.
After the burial-parties leaveAnd the baffled kites have fled;The wise hy;nas come out at eveTo take account of our dead.How he died and why he diedTroubles them not a whit.They snout the bushes and stones asideAnd dig till they come to it.They are only resolute they shall eatThat they and their mates may thrive,And they know that the dead are safer meatThan the weakest thing alive.(For a goat may butt, and a worm may sting,And a child will sometimes stand;But a poor dead soldier of the KingCan never lift a hand.) They whoop and halloo and scatter the dirtUntil their tushes whiteTake good hold in the army shirt,And tug the corpse to light,And the pitiful face is shewn againFor an instant ere they close;But it is not discovered to living men— Only to God and to those Who, being soulless, are free from shame,Whatever meat they may find.Nor do they defile the dead man’s name—That is reserved for his kind.А так получилось у меня: