Читаем Стихи полностью

Здесь Берлиоз!.. я видел самЕго жидовско-римский профильИ думал: что-то скажет намСей музыкальный Мефистофель?И вот, при свете ламп и свеч,При яром грохоте оркестра,Я из-за дамских вижу плеч,Как тешит публику маэстро.Трубят рога, гремит тимпан,В колокола звонят над нами…И над поющими струнамиНесется звуков ураган.И адская слышна угроза…И раздаются голоса…И встали дыбом волосаНа голове у Берлиоза.Поют!.. увы! не понял я,Что значит хор сей погребальный?И вдруг — тебя увидел я,Знакомка милая моя.Тебя, мой критик музыкальный.К коленам уронив цветы,К полудню сорванные нами,Меж двух колонн сидела тыБледна, с померкшими очами.Я угадал: страдала тыБез мысли и без наслажденья,Как от какой-то духотыИль в ужасе от сновиденья.И думал: скоро на балконМы выйдем… звезды видеть будем…И эту музыку забудем(Инструментальный гром и звон) —Забудем, как тяжелый сон.1858

УТРАТА

Когда предчувствием разлукиМне грустно голос ваш звучал,Когда смеясь я ваши рукиВ моих руках отогревал,Когда дорога яркой дальюМеня манила из глуши —Я вашей тайною печальюГордился в глубине души.Перед непризнанной любовьюЯ весел был в прощальный час,Но — боже мой! с какою больюВ душе очнулся я без вас!Какими тягостными снамиТомит, смущая мой покой,Все недосказанное вамиИ недослушанное мной!Напрасно голос ваш приветныйЗвучал мне как далекий звон,Из-за пучины: путь заветныйМне к вам навеки прегражден, —Забудь же, сердце, образ бледный,Мелькнувший в памяти твоей,И вновь у жизни, чувством бедной,Ищи подобья прежних дней!<1859>

НА ЖЕНЕВСКОМ ОЗЕРЕ

На Женевском озереЛодочка плывет —Едет странник в лодочке,Тяжело гребет.Видит он по злачномуСкату береговМного в темной зелениПрячется домов.Видит — под окошкамиВозле синих водВ виноградном садикеКрасный мак цветет.Видит — из-за домиков,В вековой пыли,Колокольни серыеПодняли шпили,А за ними — вечныеВ снежных пеленахВыси допотопныеТонут в облаках.И душой мятежноюПогрузился онО далекой родинеВ неотвязный сон —У него на родинеНи озер, ни гор,У него на родинеСтепи да простор.Из простора этогоНекуда бежать,Думы с ветром носятся,Ветра не догнать.<1859>

ПЕСНЯ**

Посв. Н. В. Гербелю

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая Россия

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия