Мой друг, мой нежный друг, в пунцовом георгинемогучий шмель гудит, зарывшись с головой.Но крупный дождь грибной так легок на помине,так сладок для ботвы, для кожи золотой.Уж огурцы в цвету, мой нежный друг. Взгляни жеи, ангел мой, пойми – нам некуда идти.Прошедший дождь проник сквозь шиферную крышуи томик намочил Эжена де Кюсти.Чей перевод, скажи? Гандлевского, наверно.Анакреонтов лад, горацианский строй.И огурцы в цвету, и звон цикады мерный,кузнечика точней и лиры золотой.И солнце сквозь листву, и шмель неторопливый,и фавна тихий смех, и сонных кур возня.Сюда, мой друг, сюда, мой ангел нерадивый,приляг, мой нежный друг, и не тревожь меня.О, налепи на нос листок светло-зеленый,о, закрывай глаза и слушай в полуснето пение цикад, то звон цевницы сонной,то бормотанье волн, то пенье в сторонеаркадских пастухов – из томика, из плавноймедовой глубины, летейской тишины,и тихий смех в кустах полуденного фавна,и лепет огурцов, и шепот бузины.Сюда, сюда, мой друг! Ты знаешь край, где никнетклубника в чернозем на радость муравьям,где сохнет на столе подмоченная книгаЭжена де Кюсти, и за забором тамсоседа-фавна смех, и рожки, и гармошка,и Хлои поясок, дриады локоток,и некуда идти. И за грядой картошкизаросший ручеек, расшатанный мосток.