Читаем Стихи полностью

Чей мертвящий, помертвелый ликв косматых горбах из плоской вздыбившихся седины вижу?Горгона, Горгона,смерти дева,ты движенья на дне бесцельного вод жива!Посинелый языкиз пустой глубинылижет, лижет(всплески – трепет, топот плеч утопленников!),лижет слована столбах опрокинутого, потонувшего,почти уже безымянного трона.Бесформенной призрак свободы,болотно лживый, как белоглазые люди,ты разделяешь народы,бормоча о небывшем чуде.И вот,как ристалищный конь,ринешься взрывом вод,взъяришься, храпишь, мечешьмокрый огоньна белое небо, рушась и руша,сверливой воронкой буравясвои же недра!Оттуда несется глухо,ветра глуше:– Корабельщики-братья, взроемхмурое брюхо,где урчит прибой и отбой!Разобьем замкнутый замок!Проклятье героям,изобретшим для мяса и самокпервый под солнцем бой!Плачет все хмурей:– Менелай, о Менелай!не знать бы тебе Елены,рыжей жены!(Слышишь неистовых фурийнеумолимо охрипший лай?)Все равно Парис белоногийгрядущие все тревогивонзит тебе в сердце: плены,деревни, что сожжены,трупы, что в поле забыты,юношей, что убиты, —несчастный царь, несина порфирных своих плечах!На красных мечахраскинулась опочивальня!..В Елене – все женщины: в нейЛеда, Даная и Пенелопа,словно любви наковальняв одну сковала тем пламенней и нежней.Ждет.Раззолотили подушку косы…(Братья,впервые)– Париса руку чует уже у точеной выи…(впервыеАзия и Европавстретились в этом объятьи!!)Подымается мерно живот,круглый, как небо!Губы, сосцы и ногти чуть розовеют…Прилети сейчас осы —в смятеньи завьются: где былучше найти амброзийную пищу,которая меда достойного дать не смеет?Входит Парис-ратоборец,белые ноги блестят,взгляд —азиатские сумерки круглых, что груди, холмов.Елена подъемлет темные веки…(Навекимиг этот будет, как вечность, долог!)Задернут затканный полог…(Первая встреча! Первый бой!Азия и Европа! Европа и Азия!!И тяжелая от мяса фантазиямедленно, как пищеварение, грезит о вечнойнародов битве,рыжая жена Менелая, тобой, царевич троянский, тобойуязвленная!Какие легкие утром молитвысдернут призрачный сон,и все увидят, что встреча вселеннойне ковром пестра,не как меч остра,а лежат, красотой утомленные,брат и сестра,детски обняв друг друга?)Испуганенужного вечная мать,ты научила проливатькровь братана северном, плоском камне.Ты – далека и близка мне,ненавистная, как древняя совесть,дикая повестьо неистово-девственной деве!..дуй, ветер! Вей, рейдо пустынь безлюдных Гипербореев.Служанка буйного гения,жрица Дианина гнева,вещая дева,ты, Ифигения,[27]наточила кремневый нож,красною тряпкой отерла,среди крикови барабанного воя скифовбратское горлозакинула(Братское, братское, помни!Диана, ты видишь, легко мне!)и вдруг,как странный недуг,мужественных душ усладапод ножом родилась(Гибни, отцовский дом,плачьте, вдовые девы, руки ломая!Бесплодная роза нездешнего мая,безуханный, пылай, Содом!)сквозь кровь,чрез века незабытая,любовьОреста[28] и его Пилада!Море, марево, мать,сама себя жрущая,что от заемного блеска месяцаматкой больною бесится,Полно тебе терзатьбедных детей,бесполезность рваных сетейи сплетенье бездонной рваниназывая геройством!Воинственной девы безличье,зовущеек призрачной брани…но кровь настоящаяльется в пустое геройство!Геройство!А стоны-то?А вопли-то?Проклято, проклято!Точило холодное жметживой виноград,жница бесцельная жнетза рядом ряд.И побледневший от жатвы ущербный серпвалитсяв бездну, которую безумный Ксерксвелел бичами высечь(цепи – плохая подпруга)и увидя которую десять тысячоборваннных греков, обнимая друг друга,крича, заплакали: «ΰαλασσα»![29]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия