Читаем Стихи полностью

ПенойПерсеев коньу плоских приморийбелеет, взмылясь…Георгий!Слепя, взлетаетоблаком снежным,окрылив Гермесов петаз[36]и медяные ноги —Георгий!Гаргарийских гор эхоАдонийски вторитсеребра ударам,чешуи победитель,Георгий!Мыться ли вышла царева дочь?мыть ли белье, портомоя странная?В небе янтарном вздыбилась ночь.Загородь с моря плывет туманная.Как же окованной мыть порты?Цепи тягчат твое тело нежное…В гулком безлюдьи морской чернотыплачет царевна, что чайка снежная.– Прощай, отец родимый,прощай, родная мать!По зелени любимоймне не дано гулять!И облака на небене буду я следить:мне выпал горький жребий —за город смерть вкусить.Девичьего укоране слышать никогда.Вкушу, вторая Кора,[37]гранатова плода.Рожденью Прозерпинывесною дан возврат,а я, не знав кончины,схожу в печальный ад!Боги, во сне ли?Мерзкийвыползок бездны на плоской мели,мирнейсвернувшейся рыбыблестит в полумраке чешуйчатой глыбойзмей —Сонная слюнамедленным ядомсинеет меж редких зубов.Мягким, сетчатым задомподымая бескостный хребет,ползет,словно оставаясь на месте,к обреченной невесте.Руки прикрыть не могут стыд,стоит,не в силах охать…По гаду похоть,не спеша, как обруч,проталкивается от головы к хвосту.Золотой разметался волос,испуганный голоспо-девьи звенит в темноту:– Ты думаешь: я – Пасифая,[38]любовница чудищ?Я – простаядевушка, не знавшая мужьего ложа,почти без имени,даже не Андромеда!Ну что же!Жри меня —жалкая в том победа! —Смерть разжалобить трудно,царевна, даже Орфею,[39]а слова непонятны и чуднызмею,как саранче паруса,Напрасно твоя косазолотом мреет,розою щеки млеют,и забыла гвоздика свои лепесткина выгибе девьих уст, —гибель,костный хруст,пакостной мякоти чавканье(ненавистный, думаешь, брак?),сопенье, хрип и храп,пенной вонь слюны,зубов щелк,и гибель, гибель, гибельволочет тебе враг!Вислое брюхо сосцатоподнялось…– Ослепите, ослепите,боги, меня!Обратно возьмитеужасный разум!Где вы? где вы?где ты, Персей?Спите?Не слышите бедной девы?!Нагая, одна,скована…Разите разом,топором,как овна.Скорей,Зевс,гром!!!Пепели, пепели!Как Семела,[40]пускай пылаю,но не так,подло,беззащитно,одиноко,как скот,дохну!!! —Мягко на грудь вскочила жаба,лягушечьи-нежная гада лапа…Пасти вихрь свистныйблизкой спицейколет ухо…Молчит, нос отвернувдальше от брюха.– В вечернем небе широкая птицареет, – верно, орел. —Между ног бесстыдно и склизкопополз к спине хвост…– О-о-о!!!Богов нет!Богинь нет!(Камнем эхо – «нет!»).Кто-нибудь, кто-нибудь!Небо, море,хлыньте, прикройте!Горе!Не дайте зверю!Гад, гад, гад!Проснитесь!Слушай, орел, —свидетель единственный, —я верю (гибель – залогом),верю:спустится витязьтаинственный,он же меня спасет.Молюсь тебе, неведомый,зову тебя, незнаемый,спаси меня, трисолнечный,моря белого белый конник!!!Аллилуйя, аллилуйя,помилуй мя. —Глаза завела,замерлапредсмертно и горько.Жилы – что струны.Вдругостановился ползучий холод– откраснела за мысом зорька —Смерть?Снова алеет твердь…(Сердце, как молот,кузнечным мехом:тук!)разгорается светсверху, не с горизонта,сильней, скоро брызнетсмехом.Свету навстречу встает другая пена понта…Жизни…отлетавшей жизни вестник? —Герой моленый?Змей, деву оставив, пыхает на небо…Смотрят оба,как из мокрого гроба.Серебряной тучейтрубчатый хвостзакрывает янтарное небо(золотые павлины!),наверху раскинулись задние ноги,внизу копья длинная искра…быстро,кометой,пущенной с небесной горы,алмазной лавиной…шесть ног,грива,хвост, шлем,отрочий лик,одежды складкис шумом голубино-сладкимпрядают, прядают!..Четыре копыта прямо врылись в песок.Всадник встал в стременах, юн и высок.На месте пустом,на небесное глядя тело(веря, не верит,не веря, верит),пророчески руки раскинув крестом,онемела.Ржанье – бою труба!Золотой облакзакрывает глаза,иногда разверзаясь молнией, —уши наполненысвистом, хрипом,сопеньем диким,ржаньем, бряцаньем,лязгом.Тромбово, тромбовотарабанит копытом конь —Тра-ра —комкает, комкаетузорной узды узел…Тра-ра!Стреллет —глазвзгляд.Радугой реет радостный рай.Трубит ангел в рожок тра-рай!И вот,словно вдребезги разбиливсе цепочки, подвески, звезды,стеклянные, золотые, медные,на рясном кадиле, —последний треск, —треснула бездна,лопнуло небо,и ящеротвалился, шатаясь,и набок лег спокойно,как мирно почивший пращур.– Не светлый ли облак тебя принес?– Меня прислал Господь Христос.Послал Христос, тебя любя.– Неужели Христос прекрасней тебя?– Всего на свете прекрасней Христос,И Божий цвет – душистее роз.– Там я – твоя Гайя, где ты – мой Гай,В твой сокровенный пойду я рай!– Там ты – моя Гайя, где я – твой Гай,В мой сокровенный вниди рай!– Глаза твои, милый, – солнца мечи,Святой науке меня учи!– Верной вере откройся, ухо,Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа!– Верной вере открыто ухоВо имя Отца, и Сына, и Святого Духа!– Чистые души – Господу дань.Царевна сладчайшая, невестой встань!– Бедная дева верой слаба,Вечно буду тебе раба!Светлое трисолнечного света зерцало,Ты, в котором благодать промерцала,Белый Георгий!Чудищ морских вечный победитель,Пленников бедных освободитель,Белый Георгий!Сладчайший Георгий,Победительнейший Георгий,Краснейший Георгий,Слава тебе!Троице Святой слава,Богородице Непорочной слава,Святому Георгию славаИ царевне присновспоминаемой слава!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия