Читаем Стихи полностью

В осеннем кабинетеТак пусто и бедно,И, радужно на светеДробясь, горит окно.Под колпаком стекляннымИгрушка там видна:За огражденьем страннымМужчина и жена.У них есть ручки, ножки,Сосочки на груди,Вокруг летают мошки,Дубочек посреди.Выводит свет, уводитПигмейская заря,И голый франтик ходитС осанкою царя.Жена льняные косы,Что куколка, плетет,А бабочки и осыТанцуют хоровод.Из-за опушки козыПодходят, не страшась,И маленькие розыРумяно вяжут вязь.Тут, опершись на кочку,Устало муж прилег,А на стволе дубочкаПред дамой – червячок.Их разговор не слышен,Но жар у ней в глазах, —Вдруг золотист и пышенКруглится плод в руках.Готова на уступки…Как любопытен вкус!Блеснули мелко зубки…О, кожицы надкус!Колебля звонко колбу,Как пузырек рекой,Адам ударил по лбуМалюсенькой рукой!– Ах, Ева, Ева, Ева!О, искуситель змей!Страшись Иеговы гнева,Из фиги фартук шей! —Шипящим тут зигзагомВдруг фосфор взлиловел…И расчертился магомОчерченный предел.Сине плывут осколки,Корежится листва…От дыма книги, полкиТы различишь едва…Стеклом хрусталят стоны,Как стон, хрустит стекло…Все – небо, эмбрионыКанавкой утекло.По-прежнему червонцемИграет край багет,Пылится острым солнцемОсенний кабинет.Духами нежно веетНевысохший флакон…Вдали хрустально реетПротяжный, тонкий стон.О, маленькие душки!А мы, а мы, а мы?!Летучие игрушкиНепробужденной тьмы.

Пещной отрок

Дай вспомнить, Боже! научиУзреть нетленными очами,Как отрок в огненной печиЦветет аврорными лучами.Эфир дрожащий, что роса,Повис воронкою воздушной,И ангельские голосаВ душе свиваются послушной.Пади, Ваал! пади, Ваал!Расплавленною медью тресни!Лугов прохладных я искал,Но жгучий луг – еще прелестней.Огонь мой пламенную печьВ озерную остудит влагу.На уголья велишь мне лечь —На розы росные возлягу.Чем гуще дымы – легче дух,Оковы – призрачны и лживы.И рухнет идол, слеп и глух,А отроки пещные живы.

Из книги «Параболы» (1923)

* * *

Как девушки о женихах мечтают,Мы об искусстве говорим с тобой.О, журавлей таинственная стая!Живых полетов стройный перебой!Обручена Христу Екатерина,[52]И бьется в двух сердцах душа одна.От щек румянец ветреный отхлынет,И загораются глаза до дна.Крылато сбивчивое лепетанье,Почти невысказанное «люблю».Какое же влюбленное свиданьеС такими вечерами я сравню!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия