В 1933 году в издательстве «Художественная литература» впервые в нашей стране вышло отдельное издание поэмы в переводе Ю. Н. Тынянова.
В 1934 году вышло это же издание — дополненное и исправленное.
В творчестве выдающегося советского писателя и ученого Ю. Н. Тынянова Генрих Гейне занимал совершенно особое место. По воспоминаниям В. Каверина, будущий переводчик «Зимней сказки» цитировал Гейне уже в гимназических сочинениях. Постоянный интерес к нему Каверин объясняет так: «Гейне был одним из тех писателей, которые были для Тынянова прямым воплощением перекрестной связи между творчеством и «теоретическим кредо». В поэзии вставки, неожиданные повороты, уходы в сторону; в прозе — «личность до неприличности», — все это были открытия, будившие теоретическое воображение. «Остроумие как способ подачи материала» было духом творчества Гейне за много лет до того, как оно стало одной из формул ОПОЯЗа. Две привязанности прошли через всю его жизнь: Пушкина он любил светло и мучительно. В Гейне он был с детских лет влюблен и относился к нему с юношеским восхищением»{41}
.Оставшаяся незавершенной книга «Тютчев и Гейне» (1917–1920) была началом пути Тынянова — исследователя теоретических проблем поэтики. Переводы из Гейне были единственным обращением Тынянова к поэзии. Он сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков, подтекст.
Тынянов и в переводе, разумеется, оставался выдающимся знатоком старой и современной русской поэзии. Он позволил себе использовать некоторые удачные находки предшественников, он творчески позаимствовал из поэзии Маяковского свободную непринужденную манеру общения с друзьями-стихотворцами и бронзовыми классиками, с вселенскими стихиями и закадычными приятелями. Перевод Тынянова — это перевод, сделанный в XX веке с учетом больших открытий и малых находок в поэтической технике. В книге были опубликованы все варианты строф и отдельные строки, не вошедшие в основной текст, а также переписка Гейне с друзьями и издателем, раскрывающая историю создания поэмы и ее публикации. Поэма не могла быть понята массовым читателем без предисловия и подробного комментария. Предисловие написал выдающийся ученый-германист Франц Шиллер, пояснения были составлены Н. Берковским, в повторном издании 1934 года, почти полностью совпадающем с предыдущим по тексту и оформлению, комментатором выступил А. Морозов. В обоих случаях комментарии чрезвычайно подробны: каждому упоминаемому современнику Гейне или давнему историческому событию посвящены исчерпывающие статьи.
В 1934 году, наряду с повторным выпуском перевода Ю. Тынянова, в издательстве «Художественная литература» публикуется довольно посредственный перевод С. Рубановича, а в издательстве «Academia» — перевод Л. Пеньковского, которому удалось отлично передать комическую окраску гейневского текста.
В 1936 году в том же издательстве «Academia» выходит второе, переработанное издание с параллельными немецким и русским текстами. Это было настоящее академическое издание. Большой справочный аппарат позволял проникнуть в творческую лабораторию поэта, разобраться в забытых реалиях.
Скромным, непритязательным было первое отдельное издание перевода В. Левика. Оно вышло в 1938 году в издательстве «Художественная литература», книжечкой малого формата на газетной бумаге, но у этого перевода оказалось большое будущее. Вот уже около пятидесяти лет поэма Гейне «Германия. Зимняя сказка» издается у нас в переводе В. Левика, будь то собрание сочинений Гейне, иллюстрированное сувенирное издание, гейневский том в «Библиотеке всемирной литературы» или отрывки в хрестоматиях по зарубежной литературе. В. Левику удалось свести до минимума дистанцию между оригиналом и подлинником. Перевод шлифовался на протяжении четырех десятилетий. Он дает русскому читателю наиболее точное представление о поэме Гейне.
Книга Гейне, переведенная Левиком, выходила тогда, когда Гейне посмертно лишили его родины. «В наши дни, когда германский фашизм снова извлекает на свет весь реакционный средневековый хлам, против реставрации которого Гейне боролся в 1844 году, поэма его приобретает особую актуальность», — писала в предисловии Е. Книпович. Наверное, в том теперь далеком 1938 году трудно было представить, что актуальность поэмы будет возрастать, что злободневность «Зимней сказки» Гейне будет воистину трагической и книга Гейне в русском переводе будет сражаться против фашистов на фронте и в тылу.