Читаем Стихи фальшивого поэта полностью

На твоём сердце шрамы,


А в душе – чернота.


Больно всё-таки бывает,


Но ты сдерживаешь себя.



Быть сильной иногда


С трудом тебе даётся.


Но слабость показать,


Воли не сыскать.



И ты просто идёшь.


Идёшь на встречу к звёздам,


Чтобы также как они


Когда-нибудь сверкать.




Книги



Надела я очки и в руки взяла книжку,


А значит, что в душе моей пока затишье.


Я пропадаю, вчитываясь в строки,


На никому не известные сроки.



Могу пропасть я на неделю


И вернуться к апрелю.


Когда читаю, попадаю в рай.


Вот такой в моей душе вечный май.



Чрез книгу, в душе расцветают цветы,


Забываю плохие жизни моменты.


Заполняю книгой пустоту,


А потом тону, иду ко дну.



Книга спасает и выручает,


От скучной жизни меня ограждает.


Из реальности вытянуть может она.


Вот как прекрасна книга всегда!



Если не понял ты ещё,


Как в книгах прекрасно всё,


Значит свою ещё ты не нашел,


До нужной книги не дошёл.




Морской цветок поэтского мира



На Вас я быть похожей хочу!


Хочу как Вы, души ни капли не жалея,


В каждый стих вложить. И я вложу,


Чтобы потом идти с Вами по аллее.



Хочу я быть цветком в мире людей,


Чем стать хоть чуточку на Вас похожей,


Ангел милых и цветных кровей,


Морской цветок в мире поэтской ложи.



Раньше лишь Пушкина ценила я,


Пока не поняла как Вы в стихах красива,


Цветаева – прекрасный мой судья


На перекрестке авторского мира.



Я выросла, Ваши стихи читая,


Меняла взгляд на этот и тот мир.


Но Вы меня всё равно не оставляли.


Теперь не оставлю и я этот поэтский тир.




В своих стихах



В своих стихах могу я отследить:


Как я росла, падала и поднималась,


Как лились слёзы в три ручья,


Как становясь сильнее ошибалась.



Как была счастлива, счастью не доверяя.


Как смолой наполнялась моя душа.


И как шаги в развитие с трудом мне давались.


Как было трудно, но я смогла.



Я шла через тернистую дорогу,


Прокладывая себе правильный путь,


В кровь разбивала я "ноги" ,


И боялась в "болоте" утонуть.



Боялась упасть и сдаться,


Не доходя до цели, сбежать.


Сбежать и не возвращаться,


Но хотя бы не "умирать".



В своих стихах нашла пристанище:


Своим мыслям, чувствам, эмоциям.


Пыталась в этом найти свое призвание,


Отдаваясь творчеству полностью.




Жить в кайф!



Жить в кайф, когда в сердце пламя,


Когда глаза полны азарта,


Когда сердце нерушимою сталью


Возвращает на круги старта.



Как наваждение в голове бьёт током,


Как счастье обдает ледяным пороком,


Как сладка бывает вода в чаше без дна,


Так жизнь наркотически прекрасна и полна.



Жить в кайф, хоть и сердце разбито,


Хоть и на печаль много времени слито,


Хоть и трудно начать всё с нуля,


Но попробовав можно жить заново.



В кайф дышать и жить, и наслаждаться жизнью.


В кайф по проблемам идти с высокой головой.


В кайф не отдаваться обманам и корысти


И всегда быть везде только первой и не быть никогда нулевой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза