Читаем Стихи и переводы полностью

Стихи и переводы

В сборник вошли, кроме стихов Анны Ахматовой, её переводы армянских поэтов.

Анна Ахматова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Анна Ахматова

Стихи и переводы

9 ДЕКАБРЯ 1913 ГОДА

Самые темные дни в году Светлыми стать должны. Я для сравнения слов не найду —Так твои губы нежны. Только глаза подымать не смей, Жизнь мою храня. Первых фиалок они светлей, А смертельные для меня. Вот, поняла, что не надо слов, Оснеженные ветки легки... Сети уже разостлал птицелов На берегу реки.

1913, Царское село

* * *

Дверь полуоткрыта, Веют липы сладко... На столе забыты Хлыстик и перчатка. Круг от лампы желтый... Шорохам внимаю. Отчего ушел ты? Я не понимаю... Радостно и ясно Завтра будет утро. Эта жизнь прекрасна, Сердце, будь же мудро. Ты совсем устало, Бьешься тише, глуше... Знаешь, я читала, Что бессмертны души.

1911

* * *

Н.В.Н.

Есть в близости людей заветная черта, Ее не перейти влюбленности и страсти,—Пусть в жуткой тишине сливаются уста И сердце рвется от любви на части. И дружба здесь бессильна, и года Высокого и огненного счастья, Когда душа свободна и чужда Медлительной истоме сладострастья. Стремящиеся к ней безумны, а ее Достигшие — поражены тоскою... Теперь ты понял, отчего мое Не бьется сердце под твоей рукою.

2 мая 1915, Петербург 

* * *

Как безропотно вянет цветок Там, где тень — ледяная могила, Пусть любви моей гибнет росток, Чтоб она твои дни не мрачила. И стерплю я гнетущую боль, Улыбаясь улыбкою ясной: Мрак мой скрыть мне сегодня позволь, Скрыть хочу я, что сердце несчастно. Чтобы к жизни прекрасной спеша, Ты рыданий моих не слыхала, Чтоб твоя молодая душа Беспредельную радость познала.

Ваан Терьян, пер. А. Ахматовой, 1905

* * *

Кто чего боится, То с тем и случится, —Ничего бояться не надо. Эта песня пета, Пета, да не эта, А другая, тоже На нее похожа... Боже!

ЛЮБОВЬ

То змейкой, свернувшись клубком, У самого сердца колдует, То целые дни голубком На белом окошке воркует, То в инее ярком блестнет, Почудится в дреме левкоя... Но верно и тайно ведет От радости и от покоя. Умеет так сладко рыдать В молитве тоскующей скрипки, И страшно ее угадать В еще незнакомой улыбке.

24 ноября 1911, Царское Село

* * *

Любовь покоряет обманно, Напевом проостым, неискусным. Еще так недавно-странно Ты не был седым и грустным. И когда она улыбалась В садах твоих, в доме, в поле, Повсюду тебе казалось, Что вольный ты и на воле. Был светел ты, взятый ею И пивший ее отравы. Ведь звезды были крупнее, Ведь пахли иначе травы, Осенние травы.

Осень 1911, Царское Село

* * *

La fleur des vignes pousse

Et j'ai vingt anscesoir

Andre Theuriet [1]
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже