Читаем Стихи и поэмы полностью

даже справок не дадут.

...Вспоминай мой легкий голос

голос песенки простой,

мой послушный мягкий волос

масти светло-золотой...

Но не спрашивай прохожих

о приметах - не поймут:

новой стану, непохожей,

не известной никому.

И когда вернусь иная,

возмужалой и простой.

поклонюсь - и не узнаешь,

кто здоровался с тобой.

Но внезапно затоскуешь,

спросишь, руку не отняв:

- Ты не знаешь ли такую,

разлюбившую меня?

- Да, - отвечу, - я встречала

эту женщину в пути.

Как она тогда скучала -

места не могла найти...

Не давала мне покою,

что-то путала, плела...

Чуждой власти над собою

эта женщина ждала.

Я давно рассталась с нею,

я жила совсем одна,

я судить ее не смею

и не знаю, где она.

1936

Послесловие

О, сколько раз меня смущали,

друзей тревожили моих

слова разлуки и печали,

невнятно сложенные в стих.

Ну что в них? Дальняя дорога,

зеленые огни земли,

усмешка, грустная немного,

рука, махнувшая вдали...

Но я дышу одним дыханьем

с людьми любимейшей страны.

Все помыслы, дела, желанья

тобою, Родина, сильны...

И, может быть, потомок дальний

услышит явственней всего

биенье сердца твоего

в невнятной песенке прощальной.

1937

Романс («Брожу по городу и ною...»)

Брожу по городу и ною

безвестной песенки напев...

Вот здесь простились мы с тобою,

здесь оглянулись, не стерпев.

Здесь оглянулись, оступились,

почуяв веянье беды.

А город полн цветочной пыли,

и нежных листьев, и воды.

Я все отдам - пускай смеются,

пускай расплата нелегка -

за то, чтоб снова оглянуться

на уходящего дружка!

1937

Приятелям

Мы прощаемся, мы наготове,

мы разъедемся кто куда.

Нет, не вспомнит на добром слове

обо мне никто, никогда.

Сколько раз посмеетесь, сколько

оклевещете, не ценя,

за веселую скороговорку,

за упрямство мое меня?

Не потрафила, - что ж, простите,

обращаюсь сразу ко всем.

Что ж, попробуйте разлюбите,

позабудьте меня совсем.

Я исхода не предрекаю,

я не жалуюсь, не горжусь...

Я ведь знаю, что я - такая,

одному в подруги гожусь.

Он один меня не осудит,

как любой и лучший из вас,

на мгновение не забудет,

под угрозами не предаст.

...И когда зарастут дорожки,

где ходила с вами вдвоем,

я-то вспомню вас на хорошем,

на певучем слове своем.

Я-то знаю, кто вы такие, -

бережете сердца свои...

Дорогие мои, дорогие,

ненадежные вы мои...

1937

Стихи об испанских детях

СЕСТРЕ

Ночь, и смерть, и духота...

И к морю

ты бежишь с ребенком на руках.

Торопись, сестра моя по горю,

пристань долгожданная близка.

Там стоит корабль моей отчизны,

он тебя нетерпеливо ждет,

он пришел сюда во имя жизни,

он детей испанских увезет.

Рев сирен...

Проклятый, чернокрылый

самолет опять кружит, опять...

Дымной шалью запахнула, скрыла,

жадно сына обнимает мать.

О сестра, спеши скорее к молу!

Как мне памятна такая ж ночь.

До зари со смертью я боролась

и не унесла от смерти дочь...

Дорогая, не страшись разлуки.

Слышишь ли, из дома своего

я к тебе протягиваю руки,

чтоб принять ребенка твоего.

Как и ты, согреть его сумею,

никакому горю не отдам,

бережно в душе его взлелею

ненависть великую к врагам. ВСТРЕЧА

Не стыдясь ни счастья, ни печали,

не скрывая радости своей -

так детей испанских мы встречали,

неродных, обиженных детей.

Вот они - смуглы, разноголосы,

на иной рожденные земле,

черноглазы и черноволосы, -

точно ласточки на корабле...

И звезда, звезда вела навстречу

к кораблям, над городом блестя,

и казалось всем, что в этот вечер

в каждом доме родилось дитя. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ИСПАНСКОМУ СЫНУ

Новый сын мой, отдыхай, -

за окошком тихий вечер.

К новой маме привыкай,

к незнакомой русской речи.

Если слышишь ты полет,

не пугайся звуков грозных:

это мирный самолет,

наш, хороший, краснозвездный.

Новый сын мой, привыкай

радоваться вместе с нами,

но смотри не забывай

о своей испанской маме.

Мама с сестрами в бою

в этот вечер наступает.

Мама родину твою

для тебя освобождает.

А когда к своей родне

ты вернешься, к победившей,

не забудь и обо мне,

горестно тебя любившей.

Перелетный птенчик мой,

ты своей советской маме

длинное пришли письмо

с полурусскими словами.

1937

Воспоминание («Точно детство вернулось и - в школу...»)

Точно детство вернулось и - в школу.

Завтрак, валенки, воробьи...

Это первый снег. Это первый холод

губы стягивает мои.

Ты - как вестник, как гость издалека,

из долин, где не помнят меня.

Чье там детство?

Чьи парты, снежки, уроки,

окна в елочках и огнях?

А застава? Баюканье ночью?

Петухи и луна на дворе?

Точно первый снег -

первый шаг у дочки,

удивительный, в октябре.

Точно кто-то окликнул знакомым

тайным прозвищем. Точно друг,

проходя, торопясь,

мимоходом припомнил

и в окно мое стукнул вдруг.

Точно кто-то взглянул с укоризной,

и безродный чистый родник

стукнул в сердце, возжаждал жизни,

ждет, чтоб песней к нему приник...

Что же, друг мой, перезимуем,

перетерпим, перегорим...

1937

«Так еще ни разу - не забыла...»

Так еще ни разу - не забыла -

не клонилась книзу голова...

Где же вы, которые любили,

говорили разные слова?

Что? Теперь невесело со мною?

Я не успокою, не спою...

Я сама гляжу, кто б успокоил

непомерную тоску мою...

Разве я вымаливала клятвы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия