Читаем Стихи. Лирика. полностью

Только смелость в любви заведёт далеко.


Поцелуи и ласки, для тебя - это новь.

Трепет юного тела не прими за любовь.


Не стони от истомы, на кровати греша,-

Это грудь лишь томится, а, отнюдь, не душа.


И не лги никому, что ты "это" хотела -

Сердце не согревает возбуждение тела.


От взаимной любви счастье только бывает,

А кровать лишь тела ненадолго сближает.


Так что платье своё, ты пока не снимай,-

Разберись в своих чувствах, жизнь получше узнай.


И свой внутренний голос услышишь в тиши:

"Не успев полюбить, ты любить не спеши".


* * *


Любовь одна повинна

Что стал добрее я.

Любовь, как снег, невинна,

Тем более - моя.


Любовь - сама беспечность,

И не считает дней.

Любви не страшна вечность,

Тем более - моей.


Любовь я не отдам,

Не утоплю в вине.

Любовь стремится к нам,

Тем более - ко мне.


С любовью не сравнится

Наркотик никакой.

Любви неплохо спится,

Тем более - со мной.


Любовь нельзя убить,

И я её лелею.

Любовь желает быть,

Тем более - моею.


Любовь свою читаю


И страсти не таю.

Любовь я воспеваю,

Тем более - мою.


Когда любовь согласна,

То счастье есть в судьбе.

Моя любовь прекрасна,


* * *


Ты изменила номер телефона,

Вычеркнув меня из жизни своей.

Почему не издали такого закона:

В кого влюбился - влюбиться и ей?


Ведь я, без тебя, совсем никакой.

Кричу в отчаяньи, телефон теребя:

Пора закон принять такой -

Любить того, кто любит тебя!


* * *


Не уходи, хоть до утра останься.

Совершеннолетье - это лишь начало.

И платья детского ты не стесняйся,

Оно прекрасно твою зрелость показало.


Ты от мужского взгляда больше скрыть

Не сможешь прелести тугого тела,

Пора уже их смело обнажить

Для основного человеческого дела.


Мы - половинки. Чтобы целым стать,

Меж нами тайн остаться не должно.

Я буду твоё тело целовать,

И пить любовь как сладкое вино.


Ты до рассвета взрослой станешь.

Иди ко мне, как парусник к причалу.

Не плачь, себя ты не обманешь,-

Невинность уступает женскому началу.


И у тебя дороги нет иной -

Любовь и боль придётся испытать...

Ночь проведу я с девочкой смешной,

Чтобы с утра "любимой женщиной" назвать.


* * *


Твоё платье - это девичья свобода.

Оно безнадёжно пытается скрыть

Всё, чем наградила тебя природа,

Всё, что можешь ты мне подарить.


Тобой овладеть торопиться не стану

(Предвкушенье только усилит страсть),

Когда ж томиться в истоме устану,-

Найду в невинности женскую власть.


А ты, поупрямившися для приличья,

Наполнишь кубок любви по края...

Твоё платье - это свобода девичья.

Твоё тело - это неволя моя.


* * *


Отвергнут Сатаной и Богом не храним,

Я Космос попрошу, чтоб мне в любви помог,

Ведь Млечный Путь лишь для того необходим,

Чтоб до тебя я по нему добраться мог.


Да, ты давно царица сердца моего,

Пускай и не комета, даже не звезда,

Но солнце в небе светит для того,

Чтоб я твоею красотою любовался без труда.


Звезда несчастья - Сириус - мой бог,

Свет от него ко мне стремится девять лет.

Мою любовь к тебе осмыслить он помог:

Она бескрайна как звезды далёкой свет.


Приятней любоваться дальнею звездой,

Чем на планете пресмыкаться нелюбя.

Космическая вечность - это миг с тобой.

А световые годы - то секунды без тебя.


Плачь о себе, иль надо мною смейся

(Ничто не портит настоящей красоты),

Ни Проксима, Ни Солнце, даже Бетельгейзе

Мне не нужны, ведь у меня есть ты!


* * *


Когда я засыпаю в тишине,

То вижу всё вокруг красивым,

И дарят все улыбки мне,

Зовут хорошим, даже милым.


Когда я засыпаю в тишине,

То не плюют в лицо гонимым,

Не пишут кровью на стене

Свои послания любимым.


Когда я засыпаю в тишине -

Воспоминания уходят

И, как когда-то встарь, ко мне

Мои друзья опять приходят.


Когда я засыпаю в тишине,

То расстаюсь с своей тоскою.

Ты улыбаешься во сне,

Мне машешь весело рукою.


Любимый вижу силуэт,

И я хочу с тобой остаться.

Мне без тебя и жизни нет.

Я не желаю просыпаться!


Когда засну я в тишине -

Мои мечты ко мне вернутся.

Я счастлив только, лишь, во сне,

И я боюсь, боюсь проснуться...


* * *


Морозным ранним утром, в пелену тумана,

Когда томления души мешают дальше спать,

Преодолев сомненья, словно горький яд обмана,

Я выйду на дорогу свою милую встречать.


Увидев её легкий, чуть приметный силуэт,

Забьётся моё сердце, чувствуя необъяснимую вину,

И я её, как искренний непризнанный поэт,

Стихами позову, взорвав зловещую, немую тишину.


Должно быть что-то в нашей жизни неизменно,

Чтобы любить любимых в каждом новом дне.

Она придёт ко мне, придёт всенепременно,

Почувствовав и осознав как одиноко мне.


* * *


Вы прекрасны своей душой,

Телом и лицом очаровательны.

Побудьте хоть секунду со мной.

Побудьте хоть секунду ко мне внимательны.


Отчего, пустоту и одиночество кляня,

Вы сердце своё распахнуть не смеете ?

Полюбите хотя б немножко меня,-

Согреетесь сами и меня согреете.


Вы счастья не ждёте впереди ?

Чтобы не замёрзнуть - надейтесь.

Я выну душу из своей груди -

Пожалуйста, берите, грейтесь!


Любовь делает наш мир добрей.

Её найдёт тот, кто осмелится.

Откройте сердце для любви моей,

И в вашем сердце она поселится.


А коль, средь мишуры и соблазнительных огней,

Вы ищете свою тропинку к Богу,-

Я вырву сердце из груди своей,

Пускай оно осветит вам дорогу !


* * *


Бывает так, что позабыл зачем живёшь,

Всё по инерции творишь, как будто и не ты,

А тут любовь нагрянет, хоть её не ждёшь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия