Стихи о Первой мировой войне
Зигфрид Сассун
Стихи
Перевод с английского Анастасии Строкиной
Другие
«Другими сыновей вернет война.Пусть каждый рядовой и командирВоздаст в бою антихристу сполна,Ведь кровью их друзей оплачен мирГрядущих поколений, полных сил», —Святой отец на службе говорил.«Да, мы другие, — был ему ответ. —Вернуться прежними с войны нельзя.Безногий Вильям, сифилитик Берт,Ослепший Джим — вот ваши сыновья.Кто ранен, кто предчувствует конец…»«Пути Господни…» — рёк святой отец.Стоит лишь уснуть…
Солдаты — граждане одной страны,Ей имя — Смерть, и сумрак в ней царит,И серым сумраком поглощеныИх детские обиды, страх и стыд.Солдаты предназначены войне.Их жизнь — не в счет, есть только долг и цель.Под гром пальбы, когда земля в огне,Им снится дом и чистая постель.Им по ночам от крыс спасенья нет,Им днем от пороха не продохнуть,В землянки их не проникает свет,Но видятся им — стоит лишь уснуть —Безделье в выходной, кино, крикетИ на работу ранний долгий путь.Мертвому, тебе[1]
Внезапный взрыв настиг и ослепил.Ты чью-то руку сжал и отпустил.Безжизненно застыла голова,Исчезли мысли, память и слова.Я ни в одном из долгих снов своихНе узнаю тебя среди живых,Но чертовой войне наперекорКричу тебе: «Несись во весь опорВ свой новый день, в тот солнечный чертог,Где Бог однажды разум твой зажег».Руперт Брук
Солдат
Вглубь стихотворения
Переводы с английского
The soldier
If I should die, think only this of me: That there’s some corner of a foreign fieldThat is for ever England. There shall be In that rich earth a richer dust concealed;A dust whom England bore, shaped, made aware, Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,A body of England’s, breathing English air, Washed by the rivers, blest by suns of home.And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds; dreams happy as her day; And laughter, learnt of friends; and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven.1914Солдат
Перевод Владимира Набокова