Читаем Стихи (СИ) полностью

Прошу читателя заранее извинить - стихи не мои, автора не знаю, но они мне очень нравятся

Дмитрий Шуров


Она его ждала


Она его ждала…Она скучала...

Ловила каждый шорох за окном...

Её душа - как бабочка летала…

Когда им удавалось быть вдвоём...

         Когда глаза в глаза смотрели нежно,

         И губы, словно жгучий дикий мёд.

         В его руках - жила её надежда...

         В её душе - немыслимый полёт…

Два тела...нежных, страстных воедино,

Сплетались, позабыв про внешний мир...

Достаточно, лишь одного порыва,

Чтоб их ОГОНЬ ЛЮБВИ воспламенил...

         В друг, друге растворяясь без остатка...

         Они плывут навстречу небесам...

         О, Боже…на душе, так дивно сладко...

         Их души вторят райским голосам...

Ещё немного ввысь....и...о...истома...

По телу разливается, звеня....

Не многим это чувства, так знакомо...

Не все касались этого огня...

         Она его ждала... она скучала....

         Ловила каждый шорох за окном...

         Душа её - как бабочка летала...

         Когда им удавалось быть вдвоём...

Влюблённые... прекрасные создания,

В них - счастья тихий, негасимый свет.

Влюблённые - основа мироздания...

А без любви и смысла в жизни нет....


ХОЧУ ТЕБЯ………



...........что бы потом уснуть,


в руках твоих блаженным сновиденьем,


но нет, не спать... а так, дремать чуть-чуть,


теряя равновесий ощущенья.


Твоё дыханье слушать, сердца стук...


немножко думать, что же будет позже...?


неважно... я в плену волшебных рук


и прирастаю к твоей смуглой коже...



Хочу тебя..............


...........сейчас..........


..............а сон потом...........


так откровенно, трепетно и влажно.


хочу увидеть перед нежным сном


седьмое небо в дне многоэтажном.


испить твой вкус, слизать сомнений пыль,


запутать твои мысли волосами.


...а после бури, будет нежный штиль-


блаженный сон под ночи парусами...



Хочу тебя..............


.......... за мягким ливнем штор


я спрячу нас от завтра и разлуки.


по телу дрожь, а душу мучит шторм,


стихия - твои губы, плечи, руки...


Я зачарованна... хочу тебя...


моя душа твоей душою дышит.


поверь мне и пойми, что не любя,


таких стихов на расстоянии не пишут


Не в силах страсть я превозмочь


Как


много может сделать ночь:



Тебя украсть, тебя вернуть,



Не в силах страсть я превозмочь,



Свою природу обмануть.



Не в силах чувства я сдержать,



Любовь - искусная игра.



Тебя хочу я ощущать



Всю ночь до самого утра.



Изгибы тела твоего



Во мраке сладостно нежны.



И я хочу лишь одного -



Тебя. Другие неважны!


Ночь любви


Горячих рук твоих касание,



Губ влажных страстный поцелуй,



Слов нежных тихое звучание…



Люби меня, ласкай, балуй!


Зажги меня своею страстью,



Своим безумством напои,



И я сочту великим счастьем



Исполнить все мечты твои.


Огнем, захочешь, стану жарким,



А хочешь – стужей ледяной.



Пусть будет ночь для нас подарком,



Любовь мы сделаем игрой.


Предавшись сумасшедшим ласкам,



Отбросив нравственность и стыд,



Телам устроим пир, как в сказке,



Чтоб каждый был друг другом сыт,



И в небеса блаженства взмоем,



Забыв о бренном и земном.



Ты, вдоволь насладившись мною,



Прольешься огненным дождем,


А я, заполнившись тобою,

В объятьях страсти растворюсь,



Замру натянутой струною



И с тихим стоном оборвусь.


Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия