Преграда была так высока, что герцогу показалось, что коню понадобятся крылья, чтобы преодолеть ее, или, если ему это и удастся, он непременно упадет и подвернет ногу.
Но ничего подобного не произошло: лошадь, благополучно преодолев препятствие, помчалась дальше. Тут герцог сообразил, что в седле — женщина.
— Кто это? — резко спросил он.
— Это леди Альдора, ваша светлость, — отозвался грум. — Ее светлость приказали поставить здесь барьеры такой же высоты, как на национальных скачках с препятствиями, и теперь они тренируют здесь лошадей.
Герцог не поверил своим ушам.
На ипподроме в Ливерпуле, где проводились национальные скачки с препятствиями, устанавливались самые высокие барьеры, и было невероятно, что их с такой легкостью преодолевала женщина.
Не говоря больше ни слова, герцог направил своего скакуна в загон, откуда лучше был виден круг препятствий, на которых тренировалась Альдора.
Пока он разговаривал с грумом, она успела преодолеть два высоких барьера и теперь готовилась взять еще два, находившиеся дальше всего от того места, где стоял герцог.
Первым был высокий забор, за которым начинался широкий ров с водой. Когда Альдора заставила коня взмыть над ним в воздух, герцог был уверен, что и лошадь, и всадница упадут прямо в воду. Однако наездница искусно заставила коня вытянуться в струну, так что он приземлился там, где следовало. Стоило ей замешкаться хоть на мгновение, беды было бы не избежать.
На маршруте оставалось еще несколько препятствий, преодолевая которые Альдора постепенно приближалась к тому месту, откуда за ней наблюдал герцог.
Ему совсем не улыбалась перспектива провести время в компании хозяйской дочки, которая, как был уверен герцог, была слегка не в себе. Поэтому он счел за лучшее повернуть коня и поехать кататься в противоположном направлении.
Но Альдоре оставалось преодолеть еще два высоких забора, и герцог был вынужден признать, что ему нравится смотреть, как она делает это. Он и сам не смог бы выполнить прыжки безупречнее.
Взяв последнее препятствие, Альдора ласково потрепала коня по шее и что-то сказала ему, улыбаясь, от чего на ее щеках вновь появились ямочки.
— Ты умный мальчик, — хвалила она коня, — и я очень тобой горжусь!
Через мгновение она подняла глаза и увидела герцога.
Улыбка и ямочки на щеках исчезли, глаза смотрели враждебно.
Только когда ее конь почти поравнялся с его, герцог медленно снял шляпу.
— Вы рано встали! — заметила она. — Я думала, вы будете слишком утомлены, чтобы кататься верхом!
Альдора словно намекала на то, что ей известно, где и с кем он провел эту ночь. Подобная бесцеремонность так потрясла герцога, что он даже не смог разозлиться.
Она уже собиралась, не вступая в дальнейшие разговоры, повернуть коня и уехать, но герцог сказал:
— Я хочу поздравить вас: не каждый мужчина решился бы преодолеть подобные барьеры.
— Джонсон сказал вам, что это точная копия тех препятствий, что устанавливаются на национальных скачках?
— Да. Но, должен заметить, это большой риск. Можно покалечить и себя, и лошадь.
— Но они должны научиться, — отозвалась Альдора. — Пока они не приобретут достаточно опыта и уверенности, я тренирую их на более низких барьерах.
Герцогу показалось, что Альдора говорит с ним неохотно, но, когда речь заходила о лошадях, она не могла быть неискренней.
Помолчав, он сказал:
— Я бы хотел попробовать и своего жеребца на этом маршруте, но, по правде говоря, ему еще не приходилось брать барьеры такой высоты. Мне жаль им рисковать.
Он говорил словно сам с собой и вдруг подумал, что Альдора, услышав его слова, может счесть его трусом и поднять на смех.
К его удивлению, она ответила:
— Конечно, вы не должны рисковать ни своей головой, ни жеребцом, пока он еще не готов к такой скачке. Но, если хотите, можете попробовать Ред-Руфуса. Он просто прекрасен. Я собираюсь выставить его на следующий год в Ливерпуле.
Не дожидаясь, пока герцог подтвердит свое согласие, Альдора распорядилась привести жеребца.
Через несколько минут помощник конюха подвел герцогу гнедого красавца. Глядя на длинные и стройные ноги животного, герцог понял, что эта лошадь как нельзя лучше подходит для скачек с препятствиями.
Пока грум седлал гнедого, всадники хранили молчание.
Герцог присматривался к препятствиям, выбирая наиболее подходящую тактику их преодоления.
Вскочив в седло, он сразу же понял, что Альдора была права, превознося достоинства Ред-Руфуса. Чувствовалось, что дистанция ему хорошо знакома.
Он легко перелетал барьеры, как могло показаться, едва не задевая их копытами. Но в этом и заключалось мастерство и всадника, и скакуна.
Герцог получил огромное удовольствие, которого давно не испытывал от скачек с препятствиями.
Он шагом направил коня туда, где стояла Альдора, понимая, что просто обязан поблагодарить ее.
— Спасибо, — проговорил он, — я вновь хочу вас поздравить. Уверен, Ред-Руфус оправдает все ваши ожидания.
— Да, если мне удастся попасть в Ливерпуль, — отозвалась она.
Герцог пересел на своего жеребца, понимая, что она вновь намекает на планы ее матери относительно их обоих.