КОММЕНТАРИИ
Овладение навыками версификации для Загоскина, не умевшего сочинять стихи, было делом его литературного престижа. Им написано четыре стихотворения — все в начале 1820-х гг. Вместе с одноактной комедией «Урок холостым, или Наследники» стихотворения служили своеобразной подготовкой к созданию больших трудов — пятиактных стихотворных комедий «Благородный театр» (1828) и «Недовольные» (1835).
Послание к Н.И.Гнедичу
. — Соревнователь просвещения и благотворения, 1821, ч. XVI, № 6.Расстался я надолго с вами,
// Брега священные Невы!.. — В июне 1820 г. Загоскин переехал из Петербурга в Москву. ...товарищ мой по чувствам и по службе...
— Загоскин и Гнедич были сослуживцами по Публичной библиотеке в Петербурге. Бессмертные девы
— музы. Севера царица —
Петербург. Тассо, Армидины сады
— Армида — героиня поэмы Т. Тассо (1544 — 1595) «Освобожденный Иерусалим», волшебница, влюбленная в рыцаря Ринальдо и своими чарами удерживающая его в волшебном саду.Монплезир —
дворец в Петергофе. Геката (римск. миф.)
— богиня Луны. Обитель Невская —
Александро-Невская лавра. ...та улица, куда веселою толпой... —
Невский проспект. ...пышность дивную — причудницу творца... —
Творец Петербурга — Петр I. И что в конце сей гордой перспективы?
— Кладбище Александро-Невского монастыря. ...певец Омирова рожденья...
— Гнедич переводил «Илиаду» Гомера; здесь имеется в виду также стихотворение Гнедича «Рождение Гомера» (1816); Омир — Гомер. Пиериды —
музы.
Авторская клятва.
— Соревнователь просвещения и благотворения, 1821, ч. XV, № 7.Мариво
(1688 — 1763) — французский писатель. Теренций
(ок. 195—159 до н. э.) — римский комедиограф. ...не езди под качели…
— То есть на гулянье, где дают спектакли в балагане.
Выбор жены.
— Соревнователь просвещения и благотворения, 1821, ч. XV, № 8.Сюда, друзья, в кружок — я сказку начинаю...—
В жанровом отношении это стихотворение ближе всего к стихотворным сказкам (ср.. у И. И. Дмитриева в «Модной жене»: «Так слушайте меня, я сказку вам начну...»). Стихотворная сказка в русской поэзии второй половины XVIII — начала XIX в. (во Франции XVIII в.: conte) — это небольшая стихотворная новелла с забавным или поучительным сюжетом. Киприда
— одно из имен богини любви Венеры. Как будто бы грешно // Над тем смеяться, что смешно...—
Цитата из «Послания к А. А, Плещееву» (1796) Н. М. Карамзина.
Послание к Людмилу.
— Вестник Европы, 1823, ч. 128, № 7; затем перепечатано в «Трудах oбщества любителей российской словесности» при имп. Московском университете (1823, ч. 3, кн. 8).Талия
— муза комедии. Презренная толпа новейших ювеналов... —
Намек на полемику с А. Е. Измайловым в 1817 г. Описывай пиры... —
Намек на поэму Е. А. Баратынского «Пиры» (1820), но также и шире — насмешка, адресованная вообще молодым поэтам нового поколения, прославившимся на рубеже 1810—1820-х гг. (А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг, В. К. Кюхельбекер, Баратынский). ...описывай всегда
// Души растерзанной… — Пародирование штампов элегической поэзии.