Читаем Стихотворения полностью

…Да, я не часто говорю с тобойИ, кажется, впервые — слишком длинно.Здесь ветер, долгий, жаркий, полевой,Идет спокойно ширью всей равнины.И вот, встречаясь с ветром грудь на грудь,Себе кажусь я грубым и плечистым.И я, и он на стане где-нибудь,Мы оба пахнем, словно трактористы,Дымком, соляркой, тронутой землей,Горячей переломанной соломой.Здесь жизни ход — нагруженный, иной(И, может статься, чересчур земной),Чем там, где люди сеют в мире слово,А пожинают — впрочем, что кому.Те два посева сравнивать не новоИ не всегда разумно — потомуДавай с тобой доверимся на светеВ стихии — чувству, в остальном — уму.И даже если все смешает ветер,Как этой жизни, отдаюсь ему.

Рассвет

1. «Пройдя сквозь ночь, я встретил рано…»

Пройдя сквозь ночь, я встретил раноРассвет зимы лицом к лицу.Рассвет работал — поскрип кранаШел в тон скрипящему крыльцу.Над грудой сдвинутого праха,Как ископаемое сам,Скелет гигантского жирафаЯвив земле и небесам.Кран с архаичностью боролся,Крюком болтая налегке,А после — пирамиду тросаНеся сохранно на крюке.От напряженья бледно-синий,Воздушный с виду в той судьбе,Стальной пронзительностью линийОн поражал ее в себе.

2. «А кто там в будке — тот ли, та ли…»

А кто там в будке — тот ли, та ли, —Душа ль, в которой — высота?Душа ль, что рвется, вылетаяКлубочком белым изо рта?Иль, отрешенный, застекольный,Мой ближний стерся и умолк,Чтобы — ни радостно, ни больно,Чтоб только волю втиснуть в долг?Молчанье. Кран, как дух рабочий,Стрелою с хрустом поведя,Покончил вдруг с застоем ночи,Напружился — и, погодя…Не отрывалась, а всплывалаПлита, теряющая вес,Как удивленная сначала,Она недолгий путь свой весьЧертила вытянуто, странно,Не отклоняясь ни на пядь:Она боялась грубой граньюРассвет до крови ободрать.И двуединое подобьеБетон со спуском обретал:Неотвратимый — как надгробье,Торжественный — как пьедестал.

3. «То в профиль, то лицом — при спуске…»

То в профиль, то лицом — при спуске —Там, надо мной, горит душа,На вечность плюнувши по-русски,Живой минутой дорожа.А здесь, по русскому присловью:«Один работай, семь дивись», —По-русски ртами диво ловятИ головой — то вверх, то вниз.Железный жест под грузом точен,Без груза — радостно-широк:Талант наукой не источен,Науке дар свободный — впрок.Жаль, с ним — с безвестным — я расстанусь.Да что ему? В пылу трудаХранит в нас душу безымянностьНадежней славы иногда…

«Вчерашний день прикинулся больным…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия