Читаем Стихотворения полностью

Набухнет стон, как ступишь на крыльцо,В уме сотрется даже цифра часа,Обложит полночь густотертой массой,И в ней оттиснется мое лицо.И, ощупью ступая, как по краю,Теперь-то мне и хочется сказать,Когда я ничего уже не знаю,Когда я проклят иль прощен опять?Когда словам не в силах доверятьИ, открывая чистую тетрадь,На помощь только время призываюДа совесть…   А покуда, печка, грейНе одного меня, а всех, кто в Доме.Чего порой не сыщешь у людей,Найдешь в дровах, иль угле, иль соломе.И прояснится ум в тебе тогда,И счет пойдет, но не такой,как прежде:Что называлось именем — Беда,Ты сбросишь, словно стылые одежды,И вот в одной рубашке, не кляня —Благодаря без слова за проклятье,Как от успеха, руки от огняТы потираешь — ты готов к расплате.И станешь думать: странен человек!Всю жизнь себя передает другомуЧерез предметы: вот он, мой ночлег,Где три хозяйки вверенному ДомуПридали вновь гостеприимный вид,И в книге, что подсунута на случай,Мое перо не жалобно скрипит,А свищет благодарно и певуче.Хозяйки русской добрые чертыРаспознаешь в бесхитростных предметах:Там — знак ее труда и чистоты —Две простыни, как два квадратных света.Они морозцем тонким отдаютИ ждут усталых после обогрева,А печка, довершая весь уют,Теплом и гулом каменного чреваПробудит что-то древнее в тебе:Быть может, тягу к Очагу и Дому,Что столько лет в кочующей судьбе,Как к своему, ведет меня к любому.И час такой настроил бы меняНа этот лад надолго — хоть до утра.Здесь лица барельефны от огня,Здесь мысль приходит первобытно-мудрой,И все, что называем суетой,Которая дана взамен событий,Уже пережитое, на отстойВ душе пойдет, чтоб завтра стать забытым.Пока ж оно, немирное еще,Во мне перекипает, словно пена.Зачем, подсвеченная горячо,Ты из него выходишь постепенно?Скажи, зачем со мной пришла сюда?Мужские сны подсматривать? Подслушать,Как их словами бредит темнота,Как в ней неусыпленно реют души?Как этот навзничь брошенный пилотИз сельской авиации, как плена,Боящийся ненастья, — солнца ждет,Оборотясь лицом ко всей Вселенной?Ты слышишь, как он вскрикнул и затих,Как будто понял: звуки слишком грубы,И чье-то имя, трудное, как стих,Вылепливают судорожно губы.И та, кому принадлежит оно,Не знает, что коротенькое имяПримерено и накрепко даноВсей жизни, на двоих уж неделимой.И мне какое дело в этот часДо наших бед — они добра приметы,Когда взаимно мы в самих же нас —Переданные не через предметы!

Последняя встреча

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия