Достойна б я была позорной казни той,От коей здесь меня рука твоя спасала,Когда б я миг один тебя не обожала,Когда б забыла я священный наш обет.Танкред
(немного пришедши в силы и возвыся голос)
Любим я!.. счастие, превысшее всех бед!Теперь об жизни я скорблю — ее кончая;Но смерть я заслужил, клеветникам внимая.Ужасны дни мои... и их свершен предел,Как в слове я твоем всё счастие обрел.Аменаида
И слово то сказать я время обретаюЛишь в миг сей роковой, когда тебя теряю!Танкред!Танкред
Оставь твой плач; — теперь спокоен я.Но расстаюсь с тобой; печальна смерть моя!Я чувствую ее... Внемли, Аржир почтенный:Вот сей драгой предмет моей любви священной,Вот жертва скорбная злодейской клеветыИ подозрений всех. Соедини же тыС кровавой сей рукой ее дрожащу руку;Мне дай отраднее снести смертельну муку;С супруга именем мне дай во гроб сойти;Будь мне отцом.Аржир
(принимая их руки)
О сын мой! да возможешь тыУтешить жизнью нас, супругою любимый...Танкред
Я жил, чтобы отмстить жену и край родимый;И в их объятиях умру достойным их,От них любим... счастлив в желаниях моих...Аменаида... друг!..Аменаида
(быстро)
Танкред!Танкред
Прости... страшисяЗа мною следовать... и жить мне поклянися.(Упадает)
Катан
Свершилось! — Плачут все; но поздно он, увы!Здесь узнан был.Аменаида
(бросаясь на тело Танкреда)
Он мертв!.. как! плачете и вы?Вы, тигры, вы, его изгнавшие со света!(Встает и идет исступленная)
Да тартар вас пожрет, вас, всех убийц Танкреда,И родину мою, и лютый ваш закон,Который здесь с мечом в невинных устремлен!Почто я не паду в прах стен сих раздробленных,Меж трупов сих убийц, громами пораженных!(Бросается на тело Танкреда)
Танкред, Танкред!(Встает в исступлении)
Он мертв!.. а зрю живых я вас?Я следую за ним... его я слышу глас...Зовет меня — зовет к обители он вечной —Я оставляю всех вас муке бесконечной.(Упадает на руки Фани)
Аржир
О дочь!Аменаида
(в исступлении отвергая его)
Остановись... Нет, ты мне не отец;Ты чувства не имел отеческих сердец:Сообщник ты убийц... увы! что я вещаю?Умру, тебя любив... Танкред! — я умираю.(Упадает близ него)
1809
Конец
III
ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ{*}
‘Όμηρος δέ παντ’ι παίδι χαι άνδρι χαι γέροντι,
τοσούτον άφ’ άυτοΰ διδους, ό’σον έχαστος δύναται
λαβεΐν.
Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу,
столько дает, сколько кто может взять.
Δίων. Χρυσύστ. περί Λόγον άαχήσεωςПРЕДИСЛОВИЕ
Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод «Илиады». Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение
и примечания; они требовали много времени для такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был напечатан в «Сыне отечества».[1]