…Торговал за проклятым кладбищем // Мне продавший их букинист
. – Место, где обретался букинист – кладбище, на которое наложено проклятие, и сама магия, присущая старой вещи, вобравшей часть жизненной силы прежних владельцев, указывают на то, что упомянутые в стихотворении книги – не простая беллетристика.Это было не раз
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Кенгуру
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Христос
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Ведь не домик в Галилее…
– Историческая область в Северной Палестине, Галилея, которая, согласно Библии, связана с земной жизнью Христа.Солнце близится к притину…
– Притином называется «место предназначения», так притином Солнца считается зенит.Слышно веянье конца…
– Имеются в виду слова из Евангелия от Луки о том, что в момент смерти Христа «сделалась тьма по всей земле».Путешествие в Китай
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Стихотворение посвящено С.Ю. Судейкину (1883–1946), художнику, члену художественного объединения «Мир искусства».
Душу исполнит нам жгучей страстью // Смуглый ребенок в чайном саду
. – Возможно, в этих строках присутствует скрытая полемика с А.А. Блоком, в стихотворении которого «Девушка пела в церковном хоре» есть строки: «Тайнам Причастный, – плакал ребенок // О том, что никто не придет назад».Вечно румяный, мэтр Рабле.
– В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553), кроме прочего, присутствует алхимическая символика (см. предисловие).Грузный, как бочки вин токайских…
– Упоминается венгерское десертное вино.Только в Китае мы якорь бросим, // Хоть на пути и встретим смерть!
– Любой обряд инициации, разновидностью которого является и алхимическое делание, подразумевает обязательную символическую смерть с дальнейшим перерождением.Ослепительное
Впервые: антология издательства «Мусагет» (М., 1911), без названия.
И снова властвует Багдад…
– С городом Багдадом, расположенным в Ираке, связан цикл арабских сказок, известных у нас как «Тысяча и одна ночь».И снова странствует Синдбад…
– Имеется в виду персонаж цикла сказок «Тысяча и одна ночь».В великолепную Бассору
. – Город Басра находится на юге Ирана.О тайна тайн, о птица Рок, // Не твой ли дальний островок…
– На одном из дальних островов путешественники, в том числе и Синдбад (см. выше), встретили чудовищную птицу Рок.На пир к Гаруну аль-Рашиду
. – Арабский халиф Гарун аль-Рашид (766–809) более известен как персонаж цикла сказок «Тысяча и одна ночь».На берегу за старой Смирной
. – Город Измир находится в Турции.И буду плакать о Леванте
. – Левант – общее название стран восточной части Средиземного моря, иногда подразумевают не все страны, а только Сирию и Ливан.Маргарита
Впервые: журнал «Сатирикон», 1910, 31 июля, № 31.
Валентин говорит о сестре в кабаке…
– Валентин и Маргарита – персонажи трагедии «Фауст» (1808–1832) И.В. Гёте (см. комментарии к стихотворению «Отрывок»).Злой насмешник в красном плаще
. – Имеется в виду Мефистофель, бес, на известных условиях заключивший союз с Фаустом.Только… серой несет от него
. – Запах серы являлся непременным атрибутом исчадий ада.Уж на что Риголетто был горбат и хитер…
– Персонаж драмы французского писателя В. Гюго «Король забавляется», придворный шут Риголетто более известен по опере Дж. Верди, в либретто которой использован сюжет этой драмы.Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще!
– Валентин, вступившись за честь сестры, вызвал на поединок Фауста.Лишь насмешника в красном и дырявом плаще // Ты найдешь… и ты будешь убит
. – Валентина убил Мефистофель, ввязавшийся в поединок.У камина
Впервые: альманах «Северные цветы» (М., 1911), без названия.
И в стране озер пять больших племен…
– Возможно, подразумевается страна Сидамо, территория на юго-западе Абиссинии.Отрывок
Впервые: «Грех. Сборник рассказов, стихотворений и статей» (М., 1911), без названия.
Христос сказал: убогие блаженны // И назову славнейшими из славных…
– Н.С. Гумилев дает вольный пересказ начала «Нагорной проповеди».Иль Беатриче стала проституткой…
– См. комментарии к стихотворению «Музы, рыдать перестаньте…».