Читаем Стихотворения полностью

Слава богу, стрелять перестали!Ни минуты мы нынче не спали,И едва ли кто в городе спал:Ночью пушечный гром грохотал,Не досна! Вся столица молилась,Чтоб Нева в берега воротилась,И минула большая беда –Понемногу сбывает вода.Начинается день безобразный –Мутный, ветреный, темный и грязный.Ах, еще бы на мир нам с улыбкой смотреть!Мы глядим на него через тусклую сеть,Что как слезы струится по окнам домовОт туманов сырых, от дождей и снегов!Злость берет, сокрушает хандра,Таки просятся слезы из глаз.Нет! Я лучше уйду со двора…Я ушел – и наткнулся как разНа тяжелую сцену. Везли на погостЧей-то вохрой окрашенный гробЧерездлинный Исакиев мост.Передгробом не шли ни родные, ни поп,Не лежала на нем золотая парча,Только, в крышу дощатого гроба стуча,Прыгал град да извозчик-палачБил кургузым кнутом спотыкавшихся кляч,И вдоль спин побелевших удары кнутаПолосами ложились. Съезжая с моста,Зацепила за дроги коляска, стремглавС офицером, кричавшим «пошел!» проскакав,Гроб упал и раскрылся.«Сердечный ты мой!Натерпелся ты горя живой,Да пришлося терпеть и по смерти…То случился проклятый пожар,То теперь наскакали вдруг – черти!Вот уж подлинно бедный Макар!Дом-то, где его тело стояло,Загорелся, – забыли о нем, –Я схватилась: побились немало,Да спасли-таки гроб целиком,Так опять неудача сегодня!Видно, участь его такова…Расходилась рука-то господня,Не удержишь!..»Такие словаГоворила бездушно и звонко,Подбежав к мертвецу впопыхах,Провожавшая гроб старушонка,В кацавейке, в мужских сапогах.»Вишь, проклятые! Ехать им тесно!»– Кто он был? – я старуху спросил.»Кто он был? да чиновник, известно;В департаментах разных служил.Петербург ему солон достался:В наводненье жену потерял,Целый век по квартирам таскалсяИ четырнадцать раз погорал.А уж службой себя как неволил!В будни сиднем сидел да писал,А по праздникам ноги мозолил –Всё начальство свое поздравлял.Вот и кончилось тем – простудился!Звал из Шуи родную сестру,Да деньжонок послать поскупился.…Так один, – говорит, – и умру,Не дождусь… кто меня похоронит?Хоть уж ты не оставь, помоги!Страх, бывало, возьмет, как застонет!Подари, – говорю, – сапоги,А то, вишь, разошелся дождище!Неравно в самом деле умрешь,В чем пойду проводить на кладбище?Закивал головой…» – Ну и что ж? –»Ну и умер – и больше ни слова:Надо места искать у другова!»– И тебе его будто не жаль? –»Что жалеть! нам жалеть недосужно,Что жалеть? хоронить теперь нужно.Эка, батюшки, страшная даль!Эко времечко!.. Господи боже!Как ни дорого бедному жить,Умирать ему вдвое дороже.На кладбище-то место купить,Да попу, да на гроб, да на свечи…»Говоря эти грустные речи,До кладбища мы скоро дошлиИ покойника в церковь внесли.Много их там гуртом отпевалось,Было тесно – и трудно дышалось.Я ушел по кладбищу гулять;Там одной незаметной могилы,Где уснули великие силы,Мне хотелось давно поискать.Сделав даром три добрые круга,Я у сторожа вздумал спросить.Имя, званье, все признаки другаОн заставил пять раз повторитьИ сказал: «Нет, такого не знаю;А, пожалуй, примету скажу,Как искать: ты ищи его с краю,Перешедши вон эту межу,И смотри: где кресты – там мещане,Офицеры, простые дворяне;Над чиновником больше плита,Под плитой же бывает учитель,А где нет ни плиты, ни креста,Там, должно быть, и есть сочинитель».За совет я спасибо сказал,Но могилы в тот день не искал.Я старуху знакомую встретилИ покойника с ней хоронил.День, по-прежнему гнил и не светел,Вместо града дождем нас мочил.Средь могил, по мосткам деревяннымДовелось нам долгонько шагать.Впереди, под навесом туманнымОткрывалась болотная гладь:Ни жилья, ни травы, ни кусточка,Всё мертво – только ветер свистит.Вон виднеется черная точка:Это сторож. «Скорее!» – кричит.По танцующим жердочкам прямоМы направились с гробом туда.Наконец вот и свежая яма,И уж в ней по колено вода!В эту воду мы гроб опустили,Жидкой грязью его завалили,И конец! Старушонка опятьНе могла пересилить досады:»Ну, дождался, сердечный, отрады!Что б уж, кажется, с мертвого взять?Да господь, как захочет обидеть,Так обидит: вчера погорал,А сегодня, изволите видеть,Из огня прямо в воду попал!»Я взглянул на нее – и заметил,Что старухе-то жаль бедняка:Бровь одну поводило слегка…Я немым ей поклоном ответилИ ушел… Я доволен собой,Я недаром на улицу вышел:Я хандру разогнал – и смешнойКаламбур на кладбище услышал,Подготовленный жизнью самой…
Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная библиотека поэзии

Возвращение Чорба. Стихи
Возвращение Чорба. Стихи

Сборник рассказов и стихотворений, опубликованных ранее в различных эмигрантских изданиях, был подготовлен Набоковым в июне 1929 г.; вышел из печати в декабре того же года.Спустя четверть века в книге «Русская литература в изгнании» Струве дал сжатый, но очень точный анализ всей набоковской лирики — в том числе и стихотворений из «Возвращения Чорба». «В <…> тщательно отобранных стихотворениях, вошедших в "Возвращение Чорба" <…> срывов вкуса уже почти нет, стих стал строже и суше, появилась некоторая тематическая близость к Ходасевичу (поэту, которого зрелый Набоков ставил особенно высоко среди своих современников), исчезли реминисценции из Блока, явно бывшие чисто внешними, подражательными, утратилось у читателя и впечатление родства с Фетом, которое давали более ранние стихи Набокова (сходство и тут было чисто внешнее, фетовской музыки в стихах Набокова не было, он был всегда поэтом пластического, а не песенного склада). <…> Стихи "Возвращения Чорба" в большинстве прекрасные образчики русского парнасизма; они прекрасно иллюстрируют одно из отличительных свойств Набокова как писателя, сказавшееся так ярко в его прозе: необыкновенную остроту видения мира в сочетании с умением найти зрительным впечатлениям максимально адекватное выражение в слове».Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Стихи и поэзия
Университетская поэма
Университетская поэма

В конце 1926 года Набоков пишет «Университетскую поэму» — 882 стиха, 63 строфы по 14 строк. Главным предметом исследования в поэме представляется одиночество, будь то одиночество эмигранта, студента или старой девы.«Университетская поэма» — это также дань Пушкину. В поэме такое же количество строк в песне и такая же структура песни, как и в «Евгении Онегине», а ее строфа старательно переворачивает ту форму, которую изобрел для своей строфы Пушкин: четырнадцатая строка в пушкинской схеме становится первой у Сирина, женская рифма превращается в мужскую, а мужская — в женскую. Сирин показывает молодым поэтам, которых он рецензировал, что можно делать со стихом: общая схема, индивидуальные открытия.Несмотря на все ее хрупкое обаяние и великолепный комментарий к Пушкину, «Университетская поэма» все-таки представляется слишком сдержанной, в ней слишком мало пушкинской музыки и пушкинской страстности. Хотя Пушкин бывал и хрупким или холодным, он, кажется, всегда пил жизнь залпом. «Университетская поэма», дивного фарфора сервиз из тридцати шести предметов, позволяет нам разве что цедить жизнь маленькими сладкими глотками. Однако Иван Алексеевич Бунин, великий старейшина эмигрантской литературы, был иного мнения. Сразу после выхода поэмы он написал Сирину письмо, в котором чрезвычайно тепло отозвался о ней.Б. Бойд. «Владимир Набоков. Русские годы»

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Проза / Русская классическая проза
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Стихи, 1916
Стихи, 1916

Свою литературную деятельность Владимир Набоков (Сирин) начинал не с прозы, а со стихов. В 1916 г., еще будучи учеником Тенишевского училища, на собственные деньги, полученные по наследству от скоропостижно скончавшегося «дяди Руки» (Василия Рукавишникова), юный Набоков издает книгу стихотворений, которую, как потом чистосердечно признавался писатель, «по заслугам немедленно растерзали те немногие рецензенты, которые заметили ее». Среди этих хищников был преподаватель Тенишевского училища Василий Гиппиус По воспоминаниям Набокова, «В. В. Гиппиус <…> принес как-то экземпляр <…> сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем смехе. <…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного фонда с моим отцом <…> сказала ему: "Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет"»Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия