Читаем Стихотворения полностью

27. И нет конца пути! Тускнеет свет,Ложится в грязный сумрак тишина.В сознании восстала ото снаТень прошлого. Найду ль я в ней ответ?Она, быть может, лучший даст совет –И сдастся мне проклятая страна.28. И, посмотрев вокруг, я осознал,Что как-то вырос. Горный жуткий кряжСхватил меня в кольцо. Опять мираж?Закат померк на склонах серых скал,Исчезла пустошь. Это ль я искал?В тупик завел калека, темный страж.29. Не до конца я понял, что меняБесчестно провели. Кошмарный путьЗакончился. Ты можешь отдохнуть,Шептали мне с небес осколки дня.И я, себя и Господа кляня,Не знал, о чем просить, куда свернуть.30. Но вдруг, как луч над морем, как маяк,Сверкнула память. Я сошел с ума!Я знаю, где я! Эти два холма,Высокая гора… Дурак! Дурак!Ведь прямо пред тобой – последний знак!Слепец! Твои глаза застила тьма!31. А в центре – Башня… Темный силуэт,Слепые окна, грязный камень, прах… –И мир весь держит на своих плечах,В ней все, что было, будет – сонмы лет,День завтрашний, погасший ночью свет.И тут я понял, что такое страх.32. Не видел? Темнота вокруг? Нет, деньВчерашний снова здесь! Пылает твердь,Холмы взирают сверху – круговертьБагряных туч не дарит больше сень –С их лиц суровых уползает тень.Они мою хотят запомнить смерть.33. Не слышал? Но заполнил воздух звук!Зовет в ушах, как колокольный звон.И тысячи забытых мной именБросаются ко мне. Движенья рукИ глаз, и шепот: "Мы с тобою, друг!"Нахлынули огнем со всех сторон.34. Они пришли сюда, на склон холмов,Меня направить на последний шаг.Я вижу их. Они – моя душа.Ждет верный рог. Я к вызову готов.И здесь, на перекрестье всех миров,Я протрубил…

1855

Перевод Dana Mad

<p>В Англии весной</p>Быть сегодня в Англии –В этот день апреля!Хорошо проснуться в АнглииИ увидеть, встав с постели,Влажные ветви на вязах и кленахВ маленьких, клейких листочках зеленых,Слышать, как зяблик щебечет в садуВ Англии – в этом году!А после апреля – в начале маяЛасточки носятся не уставая.И там, где цветет над оградою груша,Цветом своим и росой осыпаяПоле, поросшее клевером, – слушайПенье дрозда. Повторяет он дваждыПесню свою, чтобы чувствовал каждый,Что повторить он способен мгновеньеПервого, вольного вдохновенья.И пусть еще хмурится поле седое,В полдень проснутся от света и знояЛютики – вешнего солнца подарки.Что перед ними юг этот яркий!

Перевод С. Маршак

<p>Трагедия об еретике</p>Средневековая интермедия [38]

Rosa mundi; seu, fulgite me floribus. Сочинение мастера Гайсбрехта, каноника церкви Св. Иодокуса, что у заставы в городе Ипре. Cantuque Virgilius. Часто распевалось во время возлияний и на праздниках. Gavisus eram, Jessides.

IАббат Деодает предостерегает:
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже