Чехов
. Вошло в Сп. Сохранилось также множество Ч. Не датировано. Вар. из Ч:Стр-ки 1–4:
Ялта моя, ты зажженная елка,Вечное рождество.Строка 5: Я Временный житель в доме, который без толка
Стр-ки Я звезды готов обслуживать даже и сотым
74—80:
Поэтом, но первым буду с тобой, о Земля!От каждого камня пахнет сухим креозотом.Стр-ки 74_82:
Среди ювелиров мира не стану и сотым,Но первым нагнусь (поэт!..). К просяному зерну.Здесь каждый булыжник пахнет смолой, креозотом,Болезнью и детством. Разве его я верну?Горгоны
— в греч. миф. крылатые женщины — чудовища со змеями вместо волос. Взгляд Г. превращал все живое в камень. Одна из трех Горгон (Медуза) — смертная. Ей отрубил голову Персей. Креозот — жидкость с резким запахом, применялась для дезинфекции в больницах. Цуцка — щенок, собачонка. Небо в алмазах. — Монолог Сони в конце пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах…» Аутской, Аутка — та часть Ялты, возвышенность, на кот. стоит домик Чехова. Фраунгоферовы линии — спектральные линии, результат излучений звезд и солнца, в частности атмосферой Земли. Эспри — перо (у женщины на шляпах). Буцефал — имя любимого коня Александра Македонского; букв, (греч.) — бычья голова; вообще порода фессалийских лошадей, кот. выжигалось тавро в виде бычьей головы.Перепелиный ток. Вперв. ж. «Новый мир», 1933, № 6. Сп — в разд. «Под микроскопом». (Вар.)
Вм. с-ф 10–11:
Вот, обессилев, завязли в тенетахГоловы схваченных забияк,Расквитавшихся волею и плотьюЗа нее, как и я…Вощина
— сотовый воск, по стечении или вытопки из него меда. Клепочные рощи — клепочный пиломатериал, идет на паркет. Бура — соль тетраборной кислоты, осадок боро-соленых озер.«Ты что же камешком бросаешься…»
АШ беловой автограф Нарбута и Ч. Один с загл. «Орфей, Евгений и я». Л. Чертков сообщает в своей статье к парижскому изданию, что ст-е посвящено О. Мандельштаму (подробнее см. в предисловии). Орфей — в греч. мифол. аргонавт, певец, сын музы Калиопы. Чудесным пением очаровывал богов, людей, укрощал дикие силы природы, спускался в Аид за своей женой Эвридикой.НЕ ВОШЕДШИЕ В ОСНОВНОЕ СОБРАНИЕ ИЗ КНИГИ «СТИХИ»
Гобелен
. Кринолин — старинная широкая юбка на каркасе.У моря
. Стеклярус — крупный бисер, разноцветные стеклянные трубочки.Певень
. Сошник — часть плуга, подрезающая пласт земли, лемех. Голубец — зд. крыша над криницей.Земляника
. Знак Близнецов небесных. — Близнецы — зодиакальное созвездие, знак мая.«Еще стоят в аллеях песни…»
Улусы — зд. (арх.) — поля, пашни, вспах. правильными полосами.СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
Паук-крестовик
. Вперв. д-9. Зане (церк.) — ибо, так как, потому что.Вербный вечер
. Вперв. д-10На Фонтанке.
Вперв. Гип-3, 1912. Фонтанка — улица в Петербурге. Ателло — искаж. Отелло — герой одноименной трагедии У. Шекспира (1556–1616).Гимназическое.
Ч.Наше Рождество
. Ч. Ладан, мирра (греч.) — ароматич, смолы; применяются для курения при религиозных обрядах.«Ты улыбнулась и покорно…»
Вперв. Сир-1, 1918.Октябрьское солнце
. АШ в подборке «Октябрьское солнце» открывает цикл «Семнадцатый» (см. примеч. к этому циклу — с.). Солнце Аустерлица. — Перед Бородинским сражением 1812 г., когда солнце взошло над полем, Наполеон сказал, обращаясь к своим офицерам: «Вот солнце Аустерлица», желая напомнить им победу под Аустерлицем 1905 г. Луна Навина. — По Библии, во время битвы Иисуса Навина (преемника Моисея) с пятью амморейскими царями, собравшимися против израильтян, Бог остановил солнце над Гаваоном и луну над долиною Аполонскою (Иис. Нав. Х,12).«За черным тянется за золотом…»
Вперв. газ. «Известия» (Одесса), 1920, 6 окт. Баронье воронье. — По барону Врагнелю П. Н. (1878–1928) — ген. — лейтенант, один из организаторов контрреволюции в годы гражданской войны. В 1918–1919 гг. в Добровольческой армии и вооруж. силах Юга России, в 1920 — главком Русской Армии в Крыму.