Читаем Стихотворения полностью

Путь мой назван, его уже не изменить.Всё открылось, таившееся в глубине.Жизнь без смысла на этом пора завершить.Знаю точно, что в мире положено мне:Я рожден, чтоб тебя полюбить!И смотреть на тебя: ты сидишь у огня,Ты над книгой задумалась. О, как я знаюЭту позу твою. Ты, молчанье храня,Лоб высокий подперла рукою. Читая,Ты прошла тот же путь, что и я!На земле всё замышленное для меняПолучилось. И замысла нет совершенней.И его хорошенько обдумаю яВ тихом доме, угрюмой порою осенней,Как уж сказано мной: у огня.

Перевод Алексей Кокотов

Лаборатория

(Ancien régime)[40]

Чуть погляжу из-под маски стеклянной –В кузнице вижу твоей окаянной,Что твои ловкие руки творят, –Где ж для нее приготовленный яд?Вместе они; и ведь оба, конечно,Мнят, что рыдать я должна безутешноВ церкви пустой, и, себя не тая,Громко смеются. Но вот она я!Ты завари беспощадный напиток –Пусть закипает в нем гнева избыток;Нынче милей мне твой темный подвал,Чем королевский торжественный зал.Вот ведь смола накопилась какая,На благородных стволах натекая!Что это в склянке стоит голубой?Чем бы послаще послать на убой?Кабы твоими владеть закромами,Шли бы ко мне наслаждения сами:Смерть, заключенной в перчатку, в печать,В перстень, в серьгу, я могла бы вручать.Дам на балу я таблетку Полине,Жить полчаса ей позволив отныне,Да и Элизу моя будет властьЗамертво тут же заставить упасть.Сделал? Но выглядит как-то уныло.Пусть бы питье себя выпить манило!Надо подкрасить его, а потомПусть насладятся красивым питьем.Дивный сосуд! Миловидна плутовка,Тем и взяла его смело и ловко,Нет с ее взорами сладу – так вот:Пусть в ней биение сердца замрет!Раз, увидав их, шептавшихся, рядом,Долгим на ней задержалась я взглядом,Думая: вот упадет. А онаДержится. Значит, отрава нужна.Боли никак облегчать ей не надо –Пусть ощутит приближение ада.И не скупись на ожоги, старик,Помнит он пусть исковерканный лик.Кончил? Снимай с меня маску! Что мрачен?Дай наглядеться, чем будет оплаченГруз моих бед, что она принесла, –Яд для нее не прибавит мне зла.Вот тебе жемчуг – всё рада отдать я.Хочешь – целуй, но не пачкай мне платья,Чтобы мой облик людей не пугал, –Я к королю отправляюсь на бал.

Перевод Поэль Карп

Видение Иоанна Агриколы

Над нами высь, и я в ночиСквозь горний свод гляжу туда;Ни солнце, ни луны лучиМне не преграда; никогдаМой взор не отвлечет звезда,Затем что к Богу я стремлюсь,Затем что к Богу – этот путь,Затем что духом я томлюсь –Будь эта слава иль не будь,Я упаду к Нему на грудь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы