Of Amplitude, or Awe -
Or first Prospective -- or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned -- as the Sea
Develop Pearl and Weed,
But only to Himself -- be known
The Fathoms they abide -
732
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает -
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,
Она об этом молчит -- как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает -
Как она глубока.
Перевод Л. Ситника
742
Four Trees -- upon a solitary Acre -
Without Design
Or Order, or Apparent Action -
Maintain -
The Sun -- upon a Morning meets them -
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they -
But God -
The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by -
Of Shadow, or of Squirrel, haply -
Or Boy -
What Deed is Theirs unto the General Nature -
What Plan -
They severally -- retard -- or further -
Unknown -
742
Четыре дерева -- в пустынном месте -
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла -
Растущих вместе.
Солнце -- их по утрам приветствует -
Да ветер -
Других соседей -- кроме Бога -
Ближе нету.
Их угол им дает -- приют -
Они -- ему -- внимание прохожих -
К тени или -- если это дети -- к белке -
Дают.
Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -
Нам неизвестно.
Перевод Л. Ситника
759
He fought like those Who've nought to lose -
Bestowed Himself to Balls
As One who for a furher Life
Had not a further Use -
Invited Death -- with bold attempt -
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death -
To Him -- to live -- was Doom -
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow -
But He -- was left alive Because
Of Greediness to die -
1863
759
Он бился яростно -- себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.
Он шел навстречу Смерти -- но
Она к нему не шла,
Бежала от него -- и Жизнь
Страшней ее была.
Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить -- за то,
Что умереть хотел.
Перевод А. Гаврилова
764
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass -
1863
764
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.
Перевод Л. Ситника
793
Grief is a Mouse -
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House -
And baffles quest -
Grief is a Thief -- quick startled -
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark -
That swept His Being -- back -
Grief is a Juggler -- boldest at the Play -
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -
Grief is a Gourmand -- spare His luxury -
Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -
Burn Him in the Public Square -
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know -
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.
1863
793
Печаль -- это мышь,
Что скребется в груди -- ныряя
В свою чуткую тишь -
И в поисках быстро шныряя.
Печаль -- пугливый воришка -
Торчком его уши -- чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце -- прочь.
Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -
Добавит в пуле -- спишет в горе -
Передернет -- один -- или три -- смотри -
Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.
Печаль хороша, когда не говорит -
На площади жги ее -- пусть горит -
Ее пепел -- развей по свету -
Печаль хороша -- если молчит -
Пусть ее мчит -- ветер.
Перевод Л. Ситника
797
By my Window have I for Scenery
Just a Sea -- with a Stem -
If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -
The Opinion will serve -- for them -
It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -
That split their route to the Sky -
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached -- this way -
For Inlands -- the Earth is the under side -
And the upper side -- is the Sun.
And its Commerce -- if Commerce it have -
Of Spice -- I infer from the Odors borne -
Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -
Can the Dumb -- define the Divine?
The Definition of Melody -- is -
That Definition is none -
It -- suggests to our Faith.
They -- suggest to our Sight.
When the latter -- is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality.
Was the Pine at my Window a "Fellow
Of the Royal" Infinity?
Apprehensions -- are God's introductions -
To be hallowed -- accordingly -
1863
797
Пейзажем я вижу из моего окна
Только море -- с ветвями.
Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",
Пусть зовут этим именем сами.
В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка
Чертит свой путь в небе -- да белка
На свой подвешенный полуостров бойко
взбирается -- этой дорогой.
Для внутренних стран земля -- там, где низ,
А верх -- это там, где солнце.
Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из
Торговли пряностями -- судя по аромату.
Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.
Может немой назвать по имени Бога?
Такое определение музыки -- суть -
Определяет немного.
Они -- взывают к нашим глазам.
Оно -- взывает к нашей вере.
Если первое -- отбросить прочь,
Я буду знать, что -- по крайней мере -