Читаем Стихотворения полностью

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective -- or the Gold

In using, wear away,

It lay unmentioned -- as the Sea

Develop Pearl and Weed,

But only to Himself -- be known

The Fathoms they abide -

732

Она доросла до того, чтобы, бросив

Игрушки, что стали ей не нужны,

Принять почетную должность

Женщины и жены.

И если о чем-то она скучает -

О прежних днях, о тоске,

О первых надеждах или о злате,

Истончившемся на руке,

Она об этом молчит -- как море,

Что прячет чудовищ и жемчуга,

И только сама она знает -

Как она глубока.

Перевод Л. Ситника

742

Four Trees -- upon a solitary Acre -

Without Design

Or Order, or Apparent Action -

Maintain -

The Sun -- upon a Morning meets them -

The Wind.

No nearer Neighbor -- have they -

But God -

The Acre gives them -- Place.

They -- Him -- Attention of Passer by -

Of Shadow, or of Squirrel, haply -

Or Boy -

What Deed is Theirs unto the General Nature -

What Plan -

They severally -- retard -- or further -

Unknown -

742

Четыре дерева -- в пустынном месте -

Без всякого порядка,

Или плана, или видимости смысла -

Растущих вместе.

Солнце -- их по утрам приветствует -

Да ветер -

Других соседей -- кроме Бога -

Ближе нету.

Их угол им дает -- приют -

Они -- ему -- внимание прохожих -

К тени или -- если это дети -- к белке -

Дают.

Какое им в Великом Замысле Природы

Досталось место?

Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -

Нам неизвестно.

Перевод Л. Ситника

759

He fought like those Who've nought to lose -

Bestowed Himself to Balls

As One who for a furher Life

Had not a further Use -

Invited Death -- with bold attempt -

But Death was Coy of Him

As Other Men, were Coy of Death -

To Him -- to live -- was Doom -

His Comrades, shifted like the Flakes

When Gusts reverse the Snow -

But He -- was left alive Because

Of Greediness to die -

1863

759

Он бился яростно -- себя

Под пули подставлял,

Как будто больше ничего

от Жизни он не ждал.

Он шел навстречу Смерти -- но

Она к нему не шла,

Бежала от него -- и Жизнь

Страшней ее была.

Как хлопья, падали друзья,

Росли сугробы тел,

Но он остался жить -- за то,

Что умереть хотел.

Перевод А. Гаврилова

764

Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -

Indicative that Suns go down -

The Notice to the startled Grass

That Darkness -- is about to pass -

1863

764

Предчувствие -- это длинная тень на лугу,

Когда солнце сгибает свой путь в дугу,

Говоря перепуганной этим траве,

Что ночь -- уже на дворе.

Перевод Л. Ситника

793

Grief is a Mouse -

And chooses Wainscot in the Breast

For His Shy House -

And baffles quest -

Grief is a Thief -- quick startled -

Pricks His Ear -- report to hear

Of that Vast Dark -

That swept His Being -- back -

Grief is a Juggler -- boldest at the Play -

Lest if He flinch -- the eye that way

Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -

Grief is a Gourmand -- spare His luxury -

Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -

Burn Him in the Public Square -

His Ashes -- will

Possibly -- if they refuse -- How then know -

Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.

1863

793

Печаль -- это мышь,

Что скребется в груди -- ныряя

В свою чуткую тишь -

И в поисках быстро шныряя.

Печаль -- пугливый воришка -

Торчком его уши -- чтоб слушать

Огромную Ночь,

Что сметет его тельце -- прочь.

Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -

Добавит в пуле -- спишет в горе -

Передернет -- один -- или три -- смотри -

Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.

Печаль хороша, когда не говорит -

На площади жги ее -- пусть горит -

Ее пепел -- развей по свету -

Печаль хороша -- если молчит -

Пусть ее мчит -- ветер.

Перевод Л. Ситника

797

By my Window have I for Scenery

Just a Sea -- with a Stem -

If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -

The Opinion will serve -- for them -

It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -

That split their route to the Sky -

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached -- this way -

For Inlands -- the Earth is the under side -

And the upper side -- is the Sun.

And its Commerce -- if Commerce it have -

Of Spice -- I infer from the Odors borne -

Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -

Can the Dumb -- define the Divine?

The Definition of Melody -- is -

That Definition is none -

It -- suggests to our Faith.

They -- suggest to our Sight.

When the latter -- is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality.

Was the Pine at my Window a "Fellow

Of the Royal" Infinity?

Apprehensions -- are God's introductions -

To be hallowed -- accordingly -

1863

797

Пейзажем я вижу из моего окна

Только море -- с ветвями.

Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",

Пусть зовут этим именем сами.

В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка

Чертит свой путь в небе -- да белка

На свой подвешенный полуостров бойко

взбирается -- этой дорогой.

Для внутренних стран земля -- там, где низ,

А верх -- это там, где солнце.

Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из

Торговли пряностями -- судя по аромату.

Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.

Может немой назвать по имени Бога?

Такое определение музыки -- суть -

Определяет немного.

Они -- взывают к нашим глазам.

Оно -- взывает к нашей вере.

Если первое -- отбросить прочь,

Я буду знать, что -- по крайней мере -

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже