Читаем Стихотворения полностью

Из ночи в ночь чредой пурпурной

Сюда стремятся паруса

Свалить опаловые грузы

И раствориться в небесах.

Перевод Я. Бергера

275

Doubt Me! My Dim Companion!

Why, God, would be content

With but a fraction of the Life -

Poured thee, without a stint -

The whole of me -- forever -

What more the Woman can,

Say quick, that I may dower thee

With last Delight I own!

It cannot be my Spirit -

For that was thine, before -

I ceded all of Dust I knew -

What Opulence the more

Had I -- a freckled Maiden,

Whose farthest of Degree,

Was -- that she might -

Some distant Heaven,

Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!

Strain till your last Surmise -

Drop, like a Tapestry, away,

Before the Fire's Eyes -

Winnow her finest fondness -

But hallow just the snow

Intact, in Everlasting flake -

Oh, Caviler, for you!

1861

275

Не веришь мне, мой странный друг!

Поверь! Ведь даже Бог

Крупицей от такой любви

Доволен быть бы мог.

Лишь всю себя и навсегда -

Что женщина еще

Способна дать, скажи, чтоб я

Могла принять в расчет!

То не душа моя -- она

Была твоей всегда;

Я уступила весь свой прах, -

Каких еще наград

Не получил ты от меня,

Какой еще судьбой

Гордиться деве, кроме как

На неких дальних небесах,

Смиренно жить с тобой!

Проверь ее, сожни ее,

Просей от лба до пят,

И все сомнения твои

В ее огне сгорят.

Развей всю нежность, все тепло,

Всю легкость ее нег,

И ты получишь ледяной

И вечно чистый снег.

Перевод Л. Ситника

280

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading -- treading -- till it seemed

That Sense was breaking through -

And when they all were seated,

A Service, like a Drum -

Kept beating -- beating -- till I thought

My Mind was going numb -

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space -- began to toll,

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down -

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing -- then -

1861

280

Звук похорон в моем мозгу,

И люди в черном там

Все ходят -- ходят -- за моим

Рассудку попятам.

Но лишь усядутся они,

Как службы мерный бой -

Стучит -- стучит -- как барабан -

Над самой головой.

И слышу -- ящик подняли,

И скрип -- терпеть нет сил -

Их кожаных сапог возник -

И мир -- заголосил,

Как будто небо -- колокол,

А существо -- лишь ухо,

И я, и тишь расколоты,

И странен путь -- и рухнул

Тогда рассудок сломленный,

И я лечу все вниз -- и вниз -

И бьюсь о мир, и, каждый раз,

В сознании, оставляю жизнь

Перевод Л. Ситника

289

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of -

Wooden barred,

And Windows hanging low,

Inviting to -

A Portico,

Where two could creep -

One -- hand the Tools -

The other peep -

To make sure All's Asleep -

Old fashioned eyes -

Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock -

But they could gag the Tick -

And Mice won't bark -

And so the Walls -- don't tell -

None -- will -

A pair of Spectacles ajar just stir -

An Almanac's aware -

Was it the Mat -- winked,

Or a Nervous Star?

The Moon -- slides down the stair,

To see who's there!

There's plunder -- where

Tankard, or Spoon -

Earring -- or Stone -

A Watch -- Some Ancient Brooch

To match the Grandmama -

Staid sleeping -- there -

Day -- rattles -- too

Stealth's -- slow -

The Sun has got as far

As the third Sycamore -

Screams Chanticleer,

"Who's there"?

And Echoes -- Trains away,

Sneer -- "Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

1861

289

Есть пустые дома в стороне от дорог,

Вид которых приятен лишь вору -

Заколочены досками,

Окна смотрят не выше ног,

Приглашая зайти

По пути

На порог,

Где двое наткнутся на дверь взаперти.

Один -- с отмычкой -- лезет в дом,

Другой косится -- все ли спит кругом.

Старый глаз новый вид

Вряд ли чем-нибудь удивит.

Как строго смотрит ряд посуды на кухне,

Но мебель не ухнет,

И стены не заговорят,

И только часы давят свой нервный тик,

Чтоб не нарушить тишь,

И не тявкнет мышь.

Переглянулись очки -- календарь настороже.

Это зеркало корчит рожи,

Или спросонья мигает звезда?

Луна, не тревожа паркета,

Входит взглянуть -- кто это

Влез сюда.

Здесь грабеж -- где

Ложки и нож,

Чашки, кружки,

Серьги, камни,

Часы -- старая брошь

Спит на подушке.

Издали день грохочет,

Вползая в окна.

Солнечный свет уже там,

Где третья смоква.

И кочет хлопочет -

"Кто это здесь?"

И эхо хохочет,

Дразня его -- "Есть"!

А старая пара уходит, жмурясь на свет,

И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

Перевод Л. Ситника

303

The Soul selects her own Society -

Then -- shuts the Door -

To her divine Majority -

Present no more -

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -

At her low Gate -

Unmoved -- an Emperor be kneeling

Upon her Mat -

I've known her -- from an ample nation -

Choose One -

Then -- close the Valves of her attention -

Like Stone -

1862

303

Душа выбирает общество -

И запирает дверь,

К ее Священной Особе

Не проникнуть теперь.

Она неподвижна, когда колесница

Стоит у ворот,

И Император на коврике,

Став на колени, ждет.

Она из простого народа

Выберет одного,

И будет дарить вниманием

Только его.

Перевод Л. Ситника

318

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже