Читаем Стихотворения полностью

Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о далеком муже"), о нем печалится природа.

Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - см. выше.

Вздыхаю о седых волосах. - Врата Пустоты - буддийское учение.

Память о друге. - Ибо они // О друге - лучшая весть. - Другое название красных бобов - "память о друге" (или "тоска о друге") - в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.

Поход. - Ганьсу - название провинции на северо-западе Китая.

Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"

В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... - То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).

Лишь облака // Плывут неспешно вдали. - По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас вспоминают.

Осеннее

Стражу вновь возвестил барабан... - Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые "ночные стражи".

Небесная Река - Млечный Путь.

Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.

Напевы осенней ночи

Еще не послала теплых одежд... - Мужу, ушедшему в дальний поход.

Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

Сложил во сне. - Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.

Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев.

Дом в горах Чжуннань. - Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175).

Горная обитель отшельника Ли. - Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят... - Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.

Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня. - Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней провинции Шэньси.

Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать. - Цзу Третий - Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.

В Цичжоу провожаю Цзу Третьего. - Цичжоу - область на территории нынешней провинции Шаньдун. Цзу Третий - Цзу Юн (см. выше).

Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу. - Министр Чжан - поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.

С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. - То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.

На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху. Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: "В большой снегопад всем голодно - не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии".

В зимнюю ночь пишу о том, что на душе. - Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. - То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226).

Осенней ночью сижу один. - Книги же только // Учат небытию. - Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.

Написал, возвращаясь к горе Суншань. - Суншань (в провинции Хэнань) одна из пяти священных гор Древнего Китая.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань. - К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. - То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя - символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.

Рогатик - водяной орех.

Жилище в горах. - Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.

Горы Чжуннань. - Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице.

Живу на покое у реки Ванчуань. - Белый храм - жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).

В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. - Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, - то есть не собирается возвращаться на службу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия