"Изначальная земля" (чу ди) и "спасительный град" (хуа чэн) - символы монастыря, о котором идет речь в стихотворении. "Три Чу" - это название всей местности Чу, которая делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. "Девять рек" (Цзю цзян) - это, вероятно, те девять рек, что впадают в озеро Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида, открывающегося из монастыря. "Сидят, скрестив ноги", - видимо, это сидят в молитвенных позах монахи; "звучит чтение буддийского канона" (сян фань шэн) - у Ван Вэя сказано менее определенно: "раздаются буддийские (санскритские) звуки". "Обитель пустоты" (кун цзюй) или "жизнь в пустоте" - место, где сердце (помыслы) живущих "пусты", т. е. очищены от мирской суеты. "За облаками Завета" (фа юнь) - дхармамегха, буддизм как оплодотворяющее облако. "Свобода от рождений" (у шэн) - нирвана как отрицание рождения и смерти.
На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В китайской поэзии великое множество стихотворений написано "с высоты" - с возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни, углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция, строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие, стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их "идейного содержания". В стихотворении Ван Вэя первые две строки - описание места, куда поднялся поэт; следующие две - описание пространства вокруг этого места; в строках 5-6 появляется человек (или люди - поэт не уточняет); наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях, возникших у поэта.
Б. Б. Бахтин
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U
{* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, "Трина", 1994. - Прим. сост.}
В горах
Белые скалы
у речки Цзинси * высоки.
В холоде неба
красная тает листва.
Не было долго
на горной дороге дождей,
Платье мое
увлажнила небес синева.
Расставание
Среди гор
простились друг с другом.
Солнце заходит.
Калитка в плетне заперта.
Весной трава
снова станет зеленой,
Благородный друг...
Вернется ли он сюда?
Красный пион
Зеленых оттенков
еще беззаботна игра.
Красное платье
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске...
Разве цветы
знают сердца людей?
Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи,
и в шутку преподнес ему
Кричат обезьяны *
как же печален их крик!
Утром тоска,
и вечером думы горьки.
Не возглашайте
звуков ущелья У *
Скорби не вынесет
гость у осенней реки!
Отвечаю Пэй Ди
Безбрежен поток
холодной речной воды.
Ливня осеннего
мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
страна Южных гор *.
Ответило сердце
за белыми облаками!
В горах остановился у младших братьев и сестер
Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.
Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *,
я сочинил стихи и подарил ему на прощание
Руки разняли
за городской стеной.
Скоро ль минуют
разлуки долгие дни?
Вновь распустились
цветы корицы в горах,
Не ждите, чтоб стали
на снег похожи они *.
Оставил на память Цуй Синцзуну
Время прощаться,
сдерживаю коня.
На Императорском
холодно нынче канале *.
Ветер и свет
ждут меня в горном краю,
Но не очнется
сердце мое от печали.
Преподношу Вэйму Восемнадцатому
К Вам обращен
гостя открытый взгляд *.
Стремленье одно
к белым у нас облакам.
Горы Дуншань
не хочется мне покидать *,
Так сейчас вольно
травам густым и цветам!
ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ * В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"
1. Ручей, где поют птицы
Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных,
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.
2. Заводь лотосов
Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.
3. Пруд, затянутый ряской *
Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет...
В шутку пишу о ванчуаньском доме
Здесь прутья ивы не нужно ломать
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы - и корм кабаргам,
и запах хвои дают!
Строки о юношах
В Синьфэне * тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне * юноши как на подбор
каждый смел и красив.
Сойдутся - и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив...
В шутку написал на каменной глыбе
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять,