Читаем Стихотворения полностью

Осенние склоны хребта.

Птицы чредой

Летят над лесистой горой.

Вечерний туман

Кочует, меняет места.

Пестрая зелень

Становится ярче порой.

Перевод А. А. Штейнберга

Изгородь из магнолий

Осенние горы

закатных лучей полны.

Птицы летят

одна за другою вслед.

Пестрая зелень

яснее станет порой:

Дымки вечерней

на прежнем месте уж нет...

Перевод В. В. Мазепуса

Изгородь из орхидей

Осенние горы сбирают последний свет,

И птицы летят вереницей одна за другой.

Там зелень на склонах становится ярче на миг:

Вечерний туман не держится в месте одном.

Перевод А. В. Матвеева

7.

Берег в инбирях

В зеленых и пунцовых

Тонах вокруг плоды,

Как будто это снова

Цветут цветы.

Лишь гостя без заботы

В горах я удержу:

Их в эту чарку-лотос

Я положу.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Берег в зарослях кизила

Красные и зеленые

Плоды на ветвях созрели,

Будто весною раннею

Цветы зацвели опять.

В горах задержу я гостя

Желанного. Неужели

Кизиловую настойку

Не будет он выпивать?

Перевод А. И. Гитовича

Берег, где растет кизил

Всюду полно

Зеленых и красных плодов

Будто цветы

Опять расцвели в тишине.

Чарку вина

Поднести любому готов,

Кто погостить

Пожалует в горы ко мне.

Перевод А. А. Штейнберга

Берег, где растет кизил

Завязь плодов

и зелена, и красна,

Словно цветы

во второй распустились раз.

Если в горах

гость меня навестит,

Кубки поставлю

кизиловые для нас.

Перевод В. В. Мазепуса

Кизиловый берег

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,

Будто снова цветы распустились в чаще лесной.

Если гостю придется эту ночь провести в горах,

Поднесут ему чарку кизилового вина.

Перевод А. В. Матвеева

8.

Тропинка меж акаций у дворца

Тропинка наклонная здесь

В акациях скрыта-тиха.

И много под сумраком есть

Зеленого мха.

В ответ на стук в воротах

Я только для встречи подмел:

Боюсь, что горный монах

Уже подошел.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинка

Скрыта среди акаций.

Без дела сижу. И только

Услышав калитки стук,

Спешу подмести тропинку

Надобно постараться:

Наверно, идет отшельник,

Мой одинокий друг.

Перевод А. И. Гитовича

Тропинка между софор {*}

Между софор

Тропа шириной в полшага.

Заросли моха

В плотных, длинных тенях.

Только для гостя

Тропу расчищает слуга:

Вдруг забредет

Какой-нибудь здешний монах!

Перевод А. А. Штейнберга

{* Софора - название дерева.}

Тропинка между софор

Узкая вьется

тропинка под сенью густой.

Мох зеленеет

в глубокой тени софор...

Лишь гостя встречая,

привратник сметает листву:

Что если это

отшельник с окрестных гор?

Перевод В. В. Мазепуса

Дорожка к храму в зарослях акаций

Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.

Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох...

Но в открытых воротах подметено для гостей:

Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.

Перевод А. В. Матвеева

9.

Беседка у озера

В легком челноке

Гостя дивного встречаю:

Там на озерке,

Издали он подъезжает...

Вышли на балкон

И сидим за винной чарой.

С четырех сторон

Распустились ненюфары.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка у озера

Я гостя встречаю вновь,

Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке

Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним

Беседуем за вином,

А лотосы расцвели

Со всех четырех сторон.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка у озера

Гостя встречаю;

Почтенный в легком челне,

К берегу близясь,

Неспешно скользит по воде.

Два кубка вина

В беседке - другу и мне,

И лотос окружный

Уже распустился везде.

Перевод А. Л. Штейнберга

Беседка у озера

Лодка легка

почетного гостя встречаю.

Неспешен его

по водам озерным ход.

Два кубка с вином

на берегу в беседке,

И лотос вокруг,

куда ни посмотришь, цветет.

Перевод В. В. Мазепуса

Озерная беседка

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,

По волнам, по просторам издалека плывет.

Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...

Распустившийся лотос со всех четырех сторон.

Перевод А. В. Матвеева

10.

Южный холм

Я от южного холма отплыл

В легком челноке. И вот

Холмик северный водоворот

Неприступно отделил.

Из-за бухты вдаль направлю я

На дома людей чужих.

Далеки мы. Я не знаю их,

Так же, как они меня.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Южный холм

Неслышно в легком челноке

Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет

Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу

На жителей, на их дома,

Мы друг от друга далеки,

И кто из них меня поймет?

Перевод А. И. Гитовича

Южный холм

Лодка легка

Южный холм за спиной,

Северный холм

Впереди, за гладью речной.

Вижу людей

Стоят на том берегу,

Так далеко

Лиц различить не могу.

Перевод А. А. Штейнберга

Южный холм

От южного холма

уходит легкая лодка.

Озеро широко

трудно разлив переплыть.

На северном берегу

людей видны силуэты,

Только издалека

лиц нельзя различить...

Перевод В. В. Мазепуса

Южный холм

Южный холм покидая, челнок стремится вперед,

Но не близятся вовсе чащи Северного холма.

На другом берегу где-то там людское жилье,

Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.

Перевод А. В. Матвеева

11.

Озеро И

Я тебе на свирели играю.

К бухте вышли мы издали,

И тебя я, мой друг, провожаю...

Вот уж сумерки подошли.

Обратил на мгновение взоры

Я к поверхности озерка:

И, темнея, закутались горы

В побелевшие облака.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Озеро И

Мы выходили к бухте,

Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой,

Дорога далека.

Я помню, что, простившись,

Мы все еще смотрели,

Как одевались горы

В седые облака.

Перевод А. И. Гитовича

Озеро И

На позднем закате

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия