Читаем Стихотворения полностью

{* Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV-III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он - бабочка, или бабочке теперь снится, что она - Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). - Прим. перев.)}

Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя

Тропа к лекарственным травам

От моха красным-красна.

На горы глядит оконце

В венце изумрудной листвы.

У вас, почтенный, на зависть

Вдоволь цветов и вина;

Как мотылек из притчи *,

Во сне порхаете вы.

Перевод А. А. Штейнберга

По Цзяну

Остался фут единый,

Но так мешают дождь и ветер,

Что не подняться мне на эти

Лушаньские {*} вершины.

Все чудится в ненастье,

Что здесь в тумане туч, в пещерах

Еще живут монахи эры

Былых шести династий {**}.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. - Прим. перев.

** Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222-557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. - Прим. перев.}

Каменный колодезь

Лепесток зари с высоты

Осветил колодезь из старых камней.

Этих персиков алых цветы

Отразились в ручье, под водою, на дне.

Разве можно ручаться и знать,

Что под сводом таинственных каменных плит

Невозможно проход отыскать,

За которым долина У-лин {*} лежит?

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей. - Прим. перев.}

Из стихов "Плыву по реке"

Рядом совсем,

Но ливень при ветре таков,

Что не взберусь

Никак на склон Куанлу *.

Чудится мне:

В туман, среди облаков,

Живы еще

Монахи древних веков.

Перевод А. А. Штейнберга

Из стихов "Напевы о разном у потока

в горах Ланътянь"

Поднялся на башню

На горы взглянуть с высоты.

Глаза утомились,

Но взор неуемный несыт.

Вечернее солнце

К ровным тропинкам скользит,

А за цветами

В оттенках заката хребты.

Перевод А. А. Штейнберга

Сад лекарственных растений

Сто целебных растений

Взошли в весеннем саду.

Травы, цветы и листья

Пахучи после дождей.

У долгожданного гостя

Сходство с ветром найду,

Что пронесся внезапно

Сквозь заросли орхидей.

Перевод А. А. Штейнберга

Бамбуковый островок

На темно-зеленой ряби

Птица одним-одна.

Гляжу, не могу наглядеться,

Радость моя чиста.

А поросль бамбука

До самой воды склонена;

Под ней приютилась ночью

Диких уток чета.

Перевод А. А. Штейнберга

Полевой журавль

Вперился в синее небо

Сирый журавль полевой;

Безветрие, - но взлетает,

Полет продолжает свой,

За облаком одиноким

Спешит и, того и гляди,

Догонит крылатого друга,

Летящего впереди.

Перевод А. А. Штейнберга

В благодарность за стихи Ван Вэя

"Весенней ночью в бамбуковой беседке",

подаренные мне на прощание

Гость пришел,

А за ним горный месяц вослед.

Как богат

Вдохновеньем хозяин-поэт!

В эту ночь

Кто в бамбуковой роще бы мог

Посудить,

Что цветочный источник * далек?

Но грущу:

Всхлипнет иволга вновь на заре,

Краткий гость

Сирой тучкой вернется к горе.

Перевод А. А. Штейнберга

Поднялся в дождь на южную башню

обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня

Закатное солнце

Мелкий завесил дождь.

Хребты вполовину

Синей повиты тьмой.

Приют Ароматный *

Взмыл над макушками рощ.

За тучами где-то

Друг запоздалый мой.

Над сирым селеньем

Застыл пустынный дымок.

Вдали просветлели

Воды излуки речной.

Река и равнина

Вот что видеть я мог,

Глядел, не приметив:

Ночь надо рвом и стеной.

Тем краше свиданье

С другом, духовной родней:

Фонарь его ясный

Близится к встрече со мной.

Перевод А. А. Штейнберга

Поднявшись в дождь на южную башню

обители "Плоды побед" {*}, ожидаю Яня

из музыкального управления

Солнце вечернее

светит сквозь дождь небольшой,

Горные цепи

покрыты густой бирюзой.

Возле опушки

на башню Сянсе я взойду,

Вверх поднимаюсь

и гостя за тучами жду.

Легкий дымок

над селом одиноко висит,

В белые дали

река свои воды струит.

Я очарован

текущей в долине рекой,

Вечер сошел

незаметно над рвом и стеной.

Что мне еще,

если вы, о ком думаю я,

Чистым сиянием

в дом направляетесь мой?

Перевод Л. Н. Меньшикова

{* Плоды побед - монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.}

В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком

Брожу одиноко,

Про дом забываю свой.

Укромное место

Нашел ненароком в пути.

Волосы вымыл

В студеной воде ручьевой.

Луна просияла

Нет сил отсюда уйти.

Но ближе мне старец

С удочкой в дряхлых руках,

Притихший, как цапля,

Застывшая на песках.

Два слова друг другу

И сердце в седых облаках *.

Монашеской кельей

Нам служит бескрайный простор,

В глуши камышовой

Ночной догорает костер.

Светлей над затоном

Вершины осенних гор.

Вздыхаю о птицах,

Деливших ветку вдвоем:

Сойдутся ли снова

В пути случайном своем?

Перевод А. А. Штейнберга

По реке Ванчуань добрался до Южной горы;

хочу остановиться у Вана Шестнадцатого *

Равнины и горы

Соскучиться с ними нельзя.

Иду, выбирая

Приятные взору места.

Шаги приглушает

В зеленых лианах стезя.

Прерваны мысли

Заря на гребне хребта!

Журавль приглашает

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия