Youth of delight, come hither,And see the opening morn,Image of truth new-born.Doubt is fled, and clouds of reason,Dark disputes and artful teasing.Folly is an endless maze,Tangled roots perplex her ways.How many have fallen there!They stumble all night over bones of the dead,And feel they know not what but care,And wish to lead others, when they should be led.
Глас древнего барда.
Перевод С. Степанова
Приди же, Отрок страстный!Свет истины узриВ рожденьи новой зари!Бессильны ныне Разум косныйИ словопрений труд напрасный!В лабиринт по бездорожьюГлупость завлекает ложью —И тыщи себя там сгубили!Блуждают во мраке кладбищем глухим,Вождями себя возомнили —Да вот поводырь бы им нужен самим!
Голос древнего барда.
Перевод В. Микушевича
Придите, молодые!Уже заря зажглась,И правда родилась.Скрылись тени вековые,Мудрствования пустые.Лабиринтом вырос бред,От корней проходу нет.Многие споткнутся там,Блуждая по костям во мраке до зари.Плетутся с горем пополам,Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.
From "Poetical Sketches"
Из книги "Поэтические наброски"
Song
Song
How sweet I roam'd from field to fieldAnd tasted all the summer's pride,Till I the Prince of Love beheldWho in the sunny beams did glide!He show'd me lilies for my hair,And blushing roses for my brow;He led me through his gardens fairWhere all his golden pleasures grow.With sweet May dews my wings were wet,And Phoebus fir'd my vocal rage;He caught me in his silken net,And shut me in his golden cage.He loves to sit and hear me sing,Then, laughing, sports and plays with meThen stretches out my golden wing,And mocks my loss of liberty.
Песня
Перевод
С. МаршакаВ полях порхая и кружась,Как был я счастлив в блеске дня,Пока любви прекрасный князьНе кинул взора на меня.Мне в кудри лилии он вплел,Украсил розами чело,В свои сады меня повел,Где столько тайных нег цвело.Восторг мой Феб воспламенил,И, упоенный, стал я петь...А он меж тем меня пленил,Раскинув шелковую сеть.Мой князь со мной играет зло.Когда пою я перед ним,Он расправляет мне крылоИ рабством тешится моим.