Читаем Стихотворения полностью

В обитель прежнюю вернись!"


Вот что сказать хочу я в заключенье:

В начале года, раннею весной,

Иду на юг я, государем сослан,

Растет трава душистая байчжи,

Зеленой ряски листики на водах.

Мой дальний путь через Луцзян * лежит,

И вот, по заливным лугам шагая,

Я вижу справа от себя Чанбо *,

Я вдаль гляжу - как все вокруг пустынно,

А помню, с князем на охоте был...

Тогда скакали вороные кони

И тысячи летели колесниц;

От фонарей, развешанных повсюду,

Багровый отблеск лег на лик небес.

Не отставали пешие от конных

И за собой охотников вели.

Я всех смирил, восстановил порядок

И колесницы вправо завернул.

Мы с князем мчались к озеру, друг друга

Стараясь в скачке дикой перегнать.

Князь-государь пустил стрелу искусно

И носорога черного спугнул...

Как неизбежно дни сменяют ночи,

Ход времени ничем не удержать...

Прибрежные цветы взросли на тропах,

И вся дорога скрылась под водой.

Разлив Реки * широк необозримо,

Лишь ветки клена над водой видны.

Я сотни ли окидываю взором, -

Но ничего не вижу из того,

О чем здесь Ян-кудесница вещала,

И лишь весна тревожит сердце мне...

Вернись, душа, приди, душа, обратно,

Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань *!



Примечания


С. 206. ...без душ обеих он остался. - По китайским верованиям, у каждого человека есть две души "хунь" и "по" - душа разума и душа тела. Одна со смертью человека улетает на небеса, а другая остается с телом и погибает вместе с ним. Обряд призывания души совершается после смерти человека, чтобы умилостивить улетевшую на небо душу и поселить ее в таблице предков, а также в случаях болезни, обморока и т. д.

С. 207. ...родину свою забыла.- Родина умершего, то есть царство Чу.

С. 209. ...у девяти застав - то есть у девяти ворот дворца небесного владыки.

...не опускайся и в столицу Мрака - то есть в подземный мир, в преисподнюю.

С. 210. Инчэн, или Ин, - столица царства Чу.

С. 212. Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1122 гг. до н. э.) - последний правитель династии Инь, известный своим развратом.

С. 213. ...царство У - название удельного княжества на юго-востоке Китая во времена Цюй Юаня.

С. 214. ...поют: "Через реку переправа", а после: "С лотосом в руке" - название песен.

С. 215. ...вэйские шалуньи - то есть девушки родом из княжества Вэй.

С. 216. Луцзян - название реки в провинции Аньхой.

Чанбо - название местности неподалеку от реки Луцзян.

С. 217. Разлив Реки.- Имеется в виду река Янцзы.

Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.


(Расположение стихов соответствует традиционному порядку расположения произведений Цюй Юаня, принятому в китайских изданиях).


Н. Федоренко

В. Панасюк


Переводы Г. Днепровой


Переводы Г. Днепровой воспроизводятся по изданию: Литература Древнего Востока / Тексты // М.: МГУ, 1984. - Прим. ред.


Из цикла "Девять гимнов". ГОРНОМУ ДУХУ



Живу одна

В ущельях гор.

Трава душистая - мои наряды,

Стан подпоясан стеблями нюйло.

В глазах - таится смех,

Играет легкая улыбка на устах.

Царевич обо мне тоскует,

Красой и статью очарован.


Я запрягаю красных леопардов,

Несутся кошки дикие вослед.

Травой синьи увита колесница,

И древко флага - ветвь цветущая корицы.

Шилань, душистая трава, - моя одежда,

А пояс - стебли ароматные духэн.

Сорвав благоухающую ветвь,

Я подарю ее тому, о ком мечтаю.


Моя обитель - сумрачная роща,

Там никогда не виден неба свет,

Опасен путь к тебе и труден,

На встречу опоздала я.


Как одиноко

Стою я на вершине горной!

Вниз уплывают облака,

Кружась, клубятся.

Все глубже сумерки,

Ночная тьма сменяет день.

Восточный ветер поднимается,

И боги посылают дождь.


Останься, милый,

Меня печаль томит.

К закату годы клонятся,

О кто же меня заставит зацвести?!


Траву душистую, что трижды в год цветет,

В горах я собираю.

Каменьев груды громоздятся,

Сплетаются ползучие лианы.


Я на царевича в обиде,

Печалью и тоской удручена.

Ему ж и вспомнить недосуг о милой.


Живу в горах,

Вокруг благоухают травы.

Пью воду горных родников;

Скрываюсь от жары под сенью кипарисов.

Любимый в думах обо мне,

Колеблется, сомненьями охвачен.


Грохочет гром,

Дождь застилает небо тьмою.

Кричат и плачут обезьяны,

В ночи рыдают черные мартышки.

Взвывает ветер, деревья стонут,

Тебя я вспомню -

И в душе лишь горечь расставанья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Цирк зажигает огни
Цирк зажигает огни

Подобный сборник выходит впервые. Он состоит из двух больших разделов: «Русские писатели о цирке и цирковом искусстве» и «Когда артист берётся за перо». Хронологически произведения охватывают примерно полтора века истории русского цирка, что совпадает с юбилеями первых русских стационарных цирков. Художественное отражение получили главным образом клоунада и дрессировка как наиболее популярные и любимые зрителями жанры циркового искусства. В произведениях Дмитрия Григоровича, Антона Чехова, Максима Горького, Александра Куприна, Степана Скитальца, Бориса Житкова, представителей династии Дуровых умело, а порою и уникально сопоставляются события цирковых арен и арены бурной истории России: горькое, а подчас и трагическое сочетается, в свою очередь, со смешным, забавным, увлекательным. Почти все произведения имеют и большую познавательную ценность и в совокупности представляют из себя своеобразный учебник по истории русского цирка.Открывается сборник предисловием Народной артистки СССР, лауреата Государственной премии СССР, дрессировщицы и писательницы Н. Ю. Дуровой, а завершается послесловием составителя книги Н. Н. Сотникова.Все тексты публикуются в авторских редакциях.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Николай Николаевич Сотников

Биографии и Мемуары / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза