В обитель прежнюю вернись!"
Вот что сказать хочу я в заключенье:
В начале года, раннею весной,
Иду на юг я, государем сослан,
Растет трава душистая байчжи,
Зеленой ряски листики на водах.
Мой дальний путь через Луцзян * лежит,
И вот, по заливным лугам шагая,
Я вижу справа от себя Чанбо *,
Я вдаль гляжу - как все вокруг пустынно,
А помню, с князем на охоте был...
Тогда скакали вороные кони
И тысячи летели колесниц;
От фонарей, развешанных повсюду,
Багровый отблеск лег на лик небес.
Не отставали пешие от конных
И за собой охотников вели.
Я всех смирил, восстановил порядок
И колесницы вправо завернул.
Мы с князем мчались к озеру, друг друга
Стараясь в скачке дикой перегнать.
Князь-государь пустил стрелу искусно
И носорога черного спугнул...
Как неизбежно дни сменяют ночи,
Ход времени ничем не удержать...
Прибрежные цветы взросли на тропах,
И вся дорога скрылась под водой.
Разлив Реки * широк необозримо,
Лишь ветки клена над водой видны.
Я сотни ли окидываю взором, -
Но ничего не вижу из того,
О чем здесь Ян-кудесница вещала,
И лишь весна тревожит сердце мне...
Вернись, душа, приди, душа, обратно,
Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань *!
Примечания
С. 206. ...без душ обеих он остался. - По китайским верованиям, у каждого человека есть две души "хунь" и "по" - душа разума и душа тела. Одна со смертью человека улетает на небеса, а другая остается с телом и погибает вместе с ним. Обряд призывания души совершается после смерти человека, чтобы умилостивить улетевшую на небо душу и поселить ее в таблице предков, а также в случаях болезни, обморока и т. д.
С. 207. ...родину свою забыла.- Родина умершего, то есть царство Чу.
С. 209. ...у девяти застав - то есть у девяти ворот дворца небесного владыки.
...не опускайся и в столицу Мрака - то есть в подземный мир, в преисподнюю.
С. 210. Инчэн, или Ин, - столица царства Чу.
С. 212. Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1122 гг. до н. э.) - последний правитель династии Инь, известный своим развратом.
С. 213. ...царство У - название удельного княжества на юго-востоке Китая во времена Цюй Юаня.
С. 214. ...поют: "Через реку переправа", а после: "С лотосом в руке" - название песен.
С. 215. ...вэйские шалуньи - то есть девушки родом из княжества Вэй.
С. 216. Луцзян - название реки в провинции Аньхой.
Чанбо - название местности неподалеку от реки Луцзян.
С. 217. Разлив Реки.- Имеется в виду река Янцзы.
Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.
(Расположение стихов соответствует традиционному порядку расположения произведений Цюй Юаня, принятому в китайских изданиях).
Н. Федоренко
В. Панасюк
Переводы Г. Днепровой
Переводы Г. Днепровой воспроизводятся по изданию: Литература Древнего Востока / Тексты // М.: МГУ, 1984. - Прим. ред.
Из цикла "Девять гимнов". ГОРНОМУ ДУХУ
Живу одна
В ущельях гор.
Трава душистая - мои наряды,
Стан подпоясан стеблями нюйло.
В глазах - таится смех,
Играет легкая улыбка на устах.
Царевич обо мне тоскует,
Красой и статью очарован.
Я запрягаю красных леопардов,
Несутся кошки дикие вослед.
Травой синьи увита колесница,
И древко флага - ветвь цветущая корицы.
Шилань, душистая трава, - моя одежда,
А пояс - стебли ароматные духэн.
Сорвав благоухающую ветвь,
Я подарю ее тому, о ком мечтаю.
Моя обитель - сумрачная роща,
Там никогда не виден неба свет,
Опасен путь к тебе и труден,
На встречу опоздала я.
Как одиноко
Стою я на вершине горной!
Вниз уплывают облака,
Кружась, клубятся.
Все глубже сумерки,
Ночная тьма сменяет день.
Восточный ветер поднимается,
И боги посылают дождь.
Останься, милый,
Меня печаль томит.
К закату годы клонятся,
О кто же меня заставит зацвести?!
Траву душистую, что трижды в год цветет,
В горах я собираю.
Каменьев груды громоздятся,
Сплетаются ползучие лианы.
Я на царевича в обиде,
Печалью и тоской удручена.
Ему ж и вспомнить недосуг о милой.
Живу в горах,
Вокруг благоухают травы.
Пью воду горных родников;
Скрываюсь от жары под сенью кипарисов.
Любимый в думах обо мне,
Колеблется, сомненьями охвачен.
Грохочет гром,
Дождь застилает небо тьмою.
Кричат и плачут обезьяны,
В ночи рыдают черные мартышки.
Взвывает ветер, деревья стонут,
Тебя я вспомню -
И в душе лишь горечь расставанья.