Читаем Стихотворения полностью

   Уолтер ДЕЛАМАР

  

   СЕРЕБРО

   Тихо, покойно в дальний обход

   Месяц в серебряной тоге идёт:

   Видит среди серебристых листов

   Светлые ядра висящих плодов;

   Блещет навстречу с серебряных крыш

   Тихим сиянием светлый камыш;

   У конуры своей призрачно врос

   В сонную землю серебряный пёс;

   Голубь притихший виднеется чуть,

   Тускло блестит сребоперая грудь;

   Седенькой мышки сверкнул коготок,

   Быстрые лапки, блестящий глазок;

   И неподвижно застыли на дне

   Белые рыбы в серебряном сне.

  

   Silver

   Slowly, silently, now the moon

   Walks the night in her silver shoon;

   This way, and that, she peers, and sees

   Silver fruit upon silver trees;

   One by one the casements catch

   Her beams beneath the silvery thatch;

   Couched in his kennel, like a log,

   With paws of silver sleeps the dog;

   From their shadowy cote the white breasts peep

   Of doves in a silver-feathered sleep;

   A harvest mouse goes scampering by,

   With silver claws and a silver eye;

   And moveless fish in the water gleam,

   By silver reeds in a silver stream.

  

   ДЖЕННИ

   Как чудно, как странно,

   Как дивно, ей-ей,

   Что Дженни ни съест -

   Умещается в ней.

  

   Джейн ест с аппетитом

   Салат с мармеладом,

   Грудинку с бисквитом,

   Бифштекс с шоколадом,

  

   Пирожное, груши,

   Конфеты, компот,

   Лишь только подай -

   Уплывают к ней в рот.

  

   Пускай, с ней обедая,

   Прокляли свет

   И дядюшка Постинг

   И леди Диетт,

  

   Она их не видит,

   Не слышит, не знает,

   И только лишь губки

   Да зубки мелькают.

  

   КТО В ЧЁМ

   В джунглях обезьянки,

   Утречко в окне,

   Сок в стеклянной банке,

   Золото в казне.

  

   Вьется рыбка в речке,

   А в листве - стручок,

   Хлеб томится в печке,

   В классе - дурачок.

  

   В ссоре две соседки,

   В армии солдат,

   А в кроватках детки

   В сладкой дрёме спят.

  

   * * *

   Ах, если можно бы всегда

   С усталости - присесть,

   Как спать захочется - вздремнуть,

   А с голоду - поесть...

  

   * * *

   Нет, не краше самоцвет

   Капли росяной,

   Обручившей алый свет

   С синей глубиной,

  

   И не выткутся у прях

   Из искусных рук

   Нити тоньше, чем в кустах

   Протянул паук.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза