Генах Шведик
Стихотворения
МОРЕЛишь до волны дотронусь ногой —Лизнет и в даль убегает…Сколько оттенков есть у него —Только само оно знает.Красок буйное торжествоПодобно цветущему лугу.Талант поэта есть у него,И мне это близко по духу.Поэзии неповторимый стиль —Мечта поэтов веками:То вал девятый,То светлый штиль,Игра седыми волнами.Вечно неугомонный поэтВ этой безбрежной сини.Другого такого на свете нетПо вдохновенной силе.Хочу я быть, как море само,Рвущим насилья сети,Похожим на поколенье моеВ бурном двадцатом столетье.1940 г.
ПЕСНЯ — КАК ПТИЦА!..Песня — как птица! —ты мне говоришь.Поймаешь — не упускай:Вдруг улетит,растревожив тишь —Назад тогда не ожидай…Майн Лид — ви а фойгл!Но смысла нетЗа хвост ее удержать.И должен слушать ее поэт,И строки вносить в тетрадь.Строка за строкой:ви а фойгл — майн Лид!Рождается песня в тиши.И песня звенити над миром летит,Как птица моей души.1940 г.
ЗАПЕВАЛАБыл я запевалой в нашей роте.И в походе —Только отчий крайЯ припомню —На высокой нотеВдруг звучит команда:«Запевай!..»И легко над речкой или лугомЯ взмахну кудрявой головой:«Три танкиста — три веселых друга —Экипаж машины боевой»…И опять встают перед глазамиГородок в цветении садов,И отец, и возле дома мама,И друзья, и первая любовь.Кажется, что снова я шагаюУлицей родного городкаИ с цветами,словно в праздник мая,Все ко мне бегут издалека.А одна красавица, быть может,Голос запевалы узнает,Потому что в гордом сердце тожеПесня о большой любви живет.Вдруг исчезло все…Пылит дорога.Далекодалеко дом родной.Но любовь, и вера, и тревога,Все родное —в песне боевой.1941 г.
Перевод с идиша Давида Симановича.
ПОЮТ ПЕТУХИВот голос — крик сладчайшей муки.Что может сердцу быть нужней,Чем петушиной песни звукиНа первой линии траншей?Она с душевною тоскоюЛетит сюда от дальних хат,Тревожа мирной тишиноюЛюдей, глухих от канонад.Я пью тот голос полной грудью.О соловье — не говори.Куда живее чувство будитПетух, охрипший до зари.Куда летит душа солдата,Неуязвима для свинца,Под кровлю белорусской хаты,На голос милого певца.Тот голос — крик сладчайшей муки.Что может сердцу быть нужней,Чем петушиной песни звукиНа первой линии траншей.Перевод с идиша Наума Кислика.