Читаем Стихотворения и поэмы полностью

      ТотНаглый, нагой, как бездушный металл,                                                       Стык                                                       Слов      МнеСлышался там, где мертвец обретал                                                       Свой                                                       Кров;      ГдеДолжен смириться бесплодных времен                                                       Злой                                                       Штурм;      ГдеСпит, замурован в холодный бетон,                                                       Ряд                                                       Урн.      В тылГолого зала, в простой – вместо свеч —                                                        Круг                                                        Ламп,      БилГолос оратора, ухала речь,                                                        Как                                                        Штамп.      БылТусклый, тяжелый, как пухлости лбов,                                                        В ней                                                        Пыл,      Гул
Молота, бьющего в гвозди гробов,                                                        В ней                                                        Был:      – Долг…Партия… скромность… Мы – прочный устой.                                                               Честь…                                                               Класс…      ГнойБудничной пошлости, странно-пустой                                                               Треск                                                               Фраз.      Чу:Шурхнули дверцы… Как шарк по доске,                                                              Звук                                                              Туп;      ЧутьЁкнуло сердце, – и вздрогнул в тоске                                                              Сам                                                              Труп:      В печь,В бездну, – туда, где обрежется нить                                                              Всех                                                              Троп,      Вниз,Мерно подрагивая, уходить                                                              Стал                                                              Гроб.      И —Эхом вибрации, труп трепетал…                                                   Был
                                                   Миг —      БлескНижнего пламени уж озарял                                                   Весь                                                   Лик…      ТокПущен на хорах: орган во весь рост                                                   Взвыл                                                   Марш!      СрокВзвешен в секундах, ритм точен и остр,                                                   Как шарж…      СталСтарше от скорби, кто слышал порой,                                                   Как                                                   Мы,      МаршUrbi et orbi[2] чеканенный строй,                                                       Шаг                                                       Тьмы;      КтоГлянул невольно в тот жгучий испод,                                                       В ту                                                       Щель,      КтоПонял, что там – все плоды, весь итог,                                                       Вся                                                       Цель,      Кто
Чадом тлетворным дохнул из глубин                                                       Хоть                                                       Раз;      КтоДьявольским горном обжёг хоть один                                                       Свой                                                       Час.

4

И «Вечную память» я вспомнил:Строй плавных и мерных строф,Когда все огромней, огромнейЗиянье иных миров;Заупокойных рыданийХвалу и высокую честь;«Идеже нет воздыханий»Благоутешную весть;Ее возвышенным ладомПросвечиваемую печаль,Расслаивающийся ладан,Струящийся вверх и вдаль,Венок – да куст невысокийНад бархатным дерном могил,В чьих листьях – телесные сокиТого, кто дышал и жил.

Из маленькой комнаты

* * *

Враг за врагом.                         На мутном ЗападеЗа Рону, Буг, Дунай и НеманДругой, страшнейший смотрит демон,
Стоногий спрут вечерних стран:Он утвердил себя как заповедь,Он чертит план, сдвигает сроки,А в тех, кто зван, как лжепророки —Вдвигает углем свой коран.Он диктовал поэтам образы,Внушал он марши музыкантам,Стоял над Кернером, над АрндтомПо чердакам, в садах, дворцах,И строки, четкие как борозды,Ложились мерно в белом поле,Чтобы затем единой волейЗажить в бесчисленных сердцах:Как штамп, впечататься в сознание,Стать культом шумных миллионов,Властителей старинных троновОбъединить в одну семью,И тело нежное ГерманииОблечь в жестокое железо —Бряцающую антитезуЭфироносных тел в раю.Он правит бранными тайфунами,Велит громам… Он здесь, у двери —Народ-таран чужих империй,Он непреклонен, груб и горд…Он пьян победами, триумфами,Он воет гимн, взвивает флаги,И в цитадель священной ПрагиВступает поступью когорт.

1941

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная библиотека поэзии

Возвращение Чорба. Стихи
Возвращение Чорба. Стихи

Сборник рассказов и стихотворений, опубликованных ранее в различных эмигрантских изданиях, был подготовлен Набоковым в июне 1929 г.; вышел из печати в декабре того же года.Спустя четверть века в книге «Русская литература в изгнании» Струве дал сжатый, но очень точный анализ всей набоковской лирики — в том числе и стихотворений из «Возвращения Чорба». «В <…> тщательно отобранных стихотворениях, вошедших в "Возвращение Чорба" <…> срывов вкуса уже почти нет, стих стал строже и суше, появилась некоторая тематическая близость к Ходасевичу (поэту, которого зрелый Набоков ставил особенно высоко среди своих современников), исчезли реминисценции из Блока, явно бывшие чисто внешними, подражательными, утратилось у читателя и впечатление родства с Фетом, которое давали более ранние стихи Набокова (сходство и тут было чисто внешнее, фетовской музыки в стихах Набокова не было, он был всегда поэтом пластического, а не песенного склада). <…> Стихи "Возвращения Чорба" в большинстве прекрасные образчики русского парнасизма; они прекрасно иллюстрируют одно из отличительных свойств Набокова как писателя, сказавшееся так ярко в его прозе: необыкновенную остроту видения мира в сочетании с умением найти зрительным впечатлениям максимально адекватное выражение в слове».Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Стихи и поэзия
Университетская поэма
Университетская поэма

В конце 1926 года Набоков пишет «Университетскую поэму» — 882 стиха, 63 строфы по 14 строк. Главным предметом исследования в поэме представляется одиночество, будь то одиночество эмигранта, студента или старой девы.«Университетская поэма» — это также дань Пушкину. В поэме такое же количество строк в песне и такая же структура песни, как и в «Евгении Онегине», а ее строфа старательно переворачивает ту форму, которую изобрел для своей строфы Пушкин: четырнадцатая строка в пушкинской схеме становится первой у Сирина, женская рифма превращается в мужскую, а мужская — в женскую. Сирин показывает молодым поэтам, которых он рецензировал, что можно делать со стихом: общая схема, индивидуальные открытия.Несмотря на все ее хрупкое обаяние и великолепный комментарий к Пушкину, «Университетская поэма» все-таки представляется слишком сдержанной, в ней слишком мало пушкинской музыки и пушкинской страстности. Хотя Пушкин бывал и хрупким или холодным, он, кажется, всегда пил жизнь залпом. «Университетская поэма», дивного фарфора сервиз из тридцати шести предметов, позволяет нам разве что цедить жизнь маленькими сладкими глотками. Однако Иван Алексеевич Бунин, великий старейшина эмигрантской литературы, был иного мнения. Сразу после выхода поэмы он написал Сирину письмо, в котором чрезвычайно тепло отозвался о ней.Б. Бойд. «Владимир Набоков. Русские годы»

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Проза / Русская классическая проза
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Стихи, 1916
Стихи, 1916

Свою литературную деятельность Владимир Набоков (Сирин) начинал не с прозы, а со стихов. В 1916 г., еще будучи учеником Тенишевского училища, на собственные деньги, полученные по наследству от скоропостижно скончавшегося «дяди Руки» (Василия Рукавишникова), юный Набоков издает книгу стихотворений, которую, как потом чистосердечно признавался писатель, «по заслугам немедленно растерзали те немногие рецензенты, которые заметили ее». Среди этих хищников был преподаватель Тенишевского училища Василий Гиппиус По воспоминаниям Набокова, «В. В. Гиппиус <…> принес как-то экземпляр <…> сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем смехе. <…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного фонда с моим отцом <…> сказала ему: "Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет"»Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков

Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия