Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Она колдует вновь и вновь.

Но прижимаю к косяку

Незримый силуэт

И всё шепчу, кляня тоску:

— Тоска, меня здесь нет!

1917

Перевод А. Ахматовой

Давид Бергельсон (1884 - 1952) – еврейский писатель.

<p>«Ай да кони, что за кони!..»</p>

* * *

Ай да кони, что за кони!

Прямо с места рвутся в путь.

Оседлаешь их, погонишь,

Не забудешь подхлестнуть!

За звездою в небе чистом,

К тучам, к высям, на простор

С гиком, шумом, гудом, свистом

Поскачи во весь опор!

В поле! В лес! Дерзай, отвага! —

Крикну, прыгнув на коня. —

Нравлюсь я тебе, коняга?

Погляди-ка на меня!

Ты азов понять не можешь,

Эх, тупица из тупиц!

Рассказать ли сказку?.. Что же,

Только ты не оступись.

Жил-был человек на свете,

И на свете жил-был конь…

Ты беги, лошадка-ветер!

Саблю я держу… В огонь!..

Раз, два, три… Лети удало!

Торопись, срываясь вдаль.

Бабка щепки собирала…

Собрала ль? Не собрала ль?..

Мир дрожит от гула, гуда,

Мир во льду лежит, в огне.

Но не бойся, конь, покуда

На твоей сижу спине!

1917

Перевод Л. Озерова

<p>«Я только стебелек, затерянный в полях…»</p>

* * *

Я только стебелек, затерянный в полях,

Побег, что утренним дыханием колеблем...

Земля! Мне на тебе довольно быть и стеблем,

Колеблемым под сенью голубой,

Чтоб мог величьем я помериться с тобой!

Я только ветерок, мгновенный, быстротечный,

Повеявший на травы с высоты...

Но быть и ветерком довольно мне, о вечность,

Чтоб бесконечным быть, как бесконечна ты!

Пока сама земля с теплом не разлучится

И солнце от нее не отвратит свой лик,

Мне крохотной твоей довольно быть частицей,

И я уже, как ты, вселенная, велик!

1917

Перевод Л. Руст

<p>«Ты влюблен в меня, ветер дорог…»</p>

* * *

Ты влюблен в меня, ветер дорог,

Ты за мной простираешься следом,

Ты целуешь следы моих ног —

И усталости груз мне неведом.

Ты влюблен в меня, ветер полей,

Ты мои оплетаешь колени,

На скрещенье далеких путей

Ты меня поджидаешь в томленье.

И куда б ни простерлась рука,

И куда б я ни шел на рассвете,

Ты приносишься издалека,

Ты навстречу кидаешься, ветер!

1917

Перевод С. Левмана

<p>«Ты никогда еще так не была свежа…»</p>

* * *

Ты никогда еще так не была свежа,

Как ранней осенью, почти совсем зеленой.

Вот ветер за тобой погнался, весь дрожа,

И поцелуй сорвал, роняя листья клена.

Ты пахнешь камышом, продрогшим на ветру,

И спелым яблоком — осенней негой сада!

Я сбитый ветром лист взволнованно беру

И целовать тебя хочу, моя услада.

Брожу растерянно и что-то бормочу.

Какая в этих днях неслыханная сила!

Мне ветер сердце дал и взял мое. Хочу,

Чтоб ты мне сердце подарила.

1917

Перевод А. Ахматовой

<p>«На песчаных белых высях…»</p>

* * *

На песчаных белых высях

Для тебя письмо я высек.

Разгадать посланье то

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики