«Тщетно, художник, ты мнишь, что творений своих ты создатель!..» «Очень странно развивать теорию в стихах, – писал Толстой С.А. Миллер 6 октября 1856 года об этом стихотворении, – но я думаю, что это мне удастся. Так как этот сюжет требует много анализа, я выбрал гекзаметр – самые легкие стихи… а вместе с тем это стихотворение дает мне много труда, – так легко впасть в педантизм». Через два месяца поэт вновь сообщает ей, что любит это стихотворение, «несмотря на его genre».
Б.М. Маркевичу («Ты прав: мой своенравный гений…»). Болеслав Михайлович Маркевич (1822–1884) – писатель и публицист, государственный служащий высокого ранга, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.
«И у меня был край родной когда-то…» Вариации на мотивы стихотворения Генриха Гейне «Ich hatte einst ein chцnes Vaterland…» из цикла «На чужбине».
«Господь, меня готовя к бою…» В первых строках, как и в стихотворении «Меня, во мраке и в пыли…», очевидно влияние пушкинского «Пророка». И хотя здесь есть даже словесные заимствования из «Пророка», Толстой в целом сумел дать своё толкование темы поэта-пророка.
«Ты неведомое, незнамое…»
«Он водил по струнам; упадали…» Впервые опубликовано в журнале «Русский вестник», 1857, апрель, кн. 1, без последних восьми строк. Предполагается, что в стихотворении, как и в рассказе Льва Толстого «Альберт», описана игра одного и того же музыканта – Георга Кизеветтера. Есть вероятность, что 5 января 1857 года Толстые вместе слушали игру Кизеветтера.
«Деревцо мое миндальное…» Первоначально стихотворение входило в цикл «Крымские очерки».
«Двух станов не боец, но только гость случайный…» Впервые напечатано в издании «Стихотворения графа А.К. Толстого». СПб, 1867. Ранее, в 1858 году было послано И.С. Аксакову под заглавием «Галифакс». Возможно, именно размышления о политической позиции английского государственного деятеля, писателя Джорджа Сэвила Галифакса (1633–1695) послужили началом работы Толстого над этим, программным для него стихотворением.
«Как селянин, когда грозят…» Впервые опубликовано в журнале «Вестник Европы», 1882, № 1, под заглавием «Певцу».
«Что ни день, как поломя со влагой…» Это стихотворение Толстой перевёл на немецкий. Положено на музыку Б.В. Асафьевым.
«Звонче жаворонка пенье…» Стихотворение положено на музыку Ц.А. Кюи, Н.А. Римским-Корсаковым, А.Г. Рубинштейном.
«Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре…» Cтихотворение положено на музыку П.И. Чайковским.
«Дробится, и плещет, и брызжет волна…» Это и следующее стихотворение между собой сюжетно связаны. Оба положены на музыку Н.А. Римским-Корсаковым и Ц.Е. Кюи.
«Не брани меня, мой друг…» Положено на музыку Ференцем Листом.
«Горними тихо летела душа небесами…» Вариация на тему лермонтовского «Ангела».
«Ты клонишь лик, о нем упоминая…» Стихотворение сходно по замыслу и поэтическому пафосу с лермонтовским «Нет, не тебя так пылко я люблю…»
«Кабы знала я, кабы ведала…» Стихотворение восходит к народной песне «Как бы знала, как бы ведала…»
Е.И.В. государыне императрице Марии Александровне.