Восходящая ночьЗвенит бубенцомПо лунным каменьямЗвездных дорог…Командиры сидятЗа общим столом,Командиры едятОбщий пирог.Ст. 81–88:Расскажи мне о том,Как в голодные дниПоловина СамарыЛежала в гробу,Как, тоскуя, в печахПотухали огни,Как иссохшие ртыПрославляли борьбу!..После ст. 105:
У меня ни коня.Ни оружия нет,Только ручка одна,Только перышка два,Я всего-навсегоПролетарский поэт,У меня под командойОдни лишь слова.Ни коня, ни оружияНет у меня,Но я знаю, что в деньНаступающих битвМне товарищ начальникОдолжит коня,И подарит седло,И наган зарядит!Я с дороги сбивался,Влюбленный в звезду;Я не раз спотыкался,Товарищ начдив,Но клянусь,Что с дороги твоей не сойду,Над пылающим знаменемСтих водрузив!..Пей, товарищ Орлов!Пей за новый поход!Скоро выпрыгнут кониОтчаянных дней!..Приговорена к смерти,Мандолина поет,И труба, как палач,Наклонилась над ней.В «Заметках о моей жизни» Светлов рассказывает, как отнесся к первому варианту «Пирушки» В. Маяковский. Он похвалил «Пирушку», но прибавил: «Не забудьте выбросить из стихотворения „влюбленный в звезду“. Это литературщина. — Я уже выбросил, — отвечаю. — Тогда все прекрасно». («Сов. писатели», т. 2, с. 307). Десять красных пожаров.
Стихотворение написано к десятилетию Октябрьской революции. Бахмут, Джанкой — города на Украине.70. «Молодая гвардия», 1927, № 11, с. 148. Десятая труба.
Имеется в виду десятая годовщина Октября.71. Альм. «Земля и фабрика», 1927, № 1, с. 294.
72. «Звезда», 1927, № 2, с. 34. Печ. по Избр. (1948, «Правда»), с. 17. Иордан
— река в Палестине.73. Кн. стихов (1929), с. 14; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 35. Раскольников
— герой романа Достоевского «Преступление и наказание».74. Кн. стихов (1929), с. 39. Печ. по Стих. (1963), с. 20.
75. «Хлеб», 1927, М. — Л.; Избр. (1935, ГИХЛ). Печ. по Стих. (1937), с. 101. Волынь
— древнерусская территория, ныне входящая в состав Западной Украины. Царь Давид — грузинский царь (961–1001). Синай — горная группа в Египте, с которой связано много легенд библейского происхождения. Маккавеи — первоначальное прозвание Иуды Маккавея (142 до н. э.), распространенное затем на всех защитников и исповедников еврейской веры. Тора — см. примеч. 10.76. Избр. (1948, СП), с. 140. Печ. по Стих. (1963), с. 41. Бартоломео Ванцетти
(1888–1927), Николо Сакко (1891–1927) — американские рабочие-революционеры; в 1920 г. по ложному обвинению в грабеже и убийстве были арестованы и в 1927 г. казнены на электрическом стуле. Губернатор Фуллер — губернатор штата Массачузетс, где судили Сакко и Ванцетти.77–81. Избр. (1935, ГИХЛ), с. 163; частично и вне цикла — Кн. стихов (1929), с. 183. Печ. по кн. «Я — за улыбку», с. 54. «Из А. Мкртчьянца»
— цикл оригинальных стихотворений Светлова, которые он выдавал за перевод с армянского.82. «Красная новь», 1936, № 1, с. 131, в составе цикла «Из А. Мкртчьянца (Армения)»; Стих. (1937). Печ. по Стих. (1963), с. 39.
83. Печ. по рукописи (машинописная копия автографа).
84. «Звезда», 1928, № 1, с. 53. Печ. по кн. «Я — за улыбку», с. 45. Эпиграф — из стихотв. Лермонтова «Русалка». Одиннадцать салютов — одиннадцать залпов — одиннадцать бурь.
Имеется в виду одиннадцатая годовщина Октябрьской революции. Летучий Голландец — капитан сказочного судна, которое, согласно легенде, уже века бороздит воды океана, никогда не приставая к берегу.85. «Молодая гвардия», 1928, № 1, с. 144.
86. «Новый мир», 1928, № 2, с. 22; Избр. (1948, СП). Печ. по кн. «Я — за улыбку», с. 29.
87. «Молодая гвардия», 1928, № 4, с. 146. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 27.
88. «Октябрь», 1928, № 6, с. 50, под заглавием «Эпиграф»; Стихи и пьесы (1957). Печ. по Стих. (1963), с. 47.
89. «Молодая гвардия», 1928, № 8, с. 138. Малаховыми Сергеями, Шведовыми Яковами.
Ироническое звучание строк о Шведове и Малахове объясняется, видимо, тем, что эти поэты нередко писали торопливые, поверхностные стихотворения.90. «Молодая гвардия», 1928, № 11, с. 144.