181–186. Перевод цикла поэм «Уманські спогади» (1. «Іскра», 2. «Боги Еллади», 3. «Дебора», 4. «Сіль», 5. «Дощовий прелюд», 6. «27 січня»). Самый крупный цикл поэм-новелл М. Бажана, объединенных проблемой революции и культуры, сквозным мотивом пробуждения духовной гармонии в человеке, возвращения в юность поэта. 1. «Искра».
«Искра»— первая марксистская газета в России, основателем и руководителем ее был В. И. Ленин. Первый номер, датированный дек. 1900 г., вышел в Лейпциге. Как отмечено в эпиграфе, номера 41 и 43 «Искры» были напечатаны летом 1903 г. в подпольной типографии в Умани.
Наборная касса— ящики со шрифтами.
Лабазник— купец, рыночный торговец.
Монополька— кабак, питейный дом.
Шпация— типографский материал (металлическая пластинка), которым заполняют при наборе промежутки между словами и буквами.
«Варшавянка»— песня польского и русского революционного пролетариата; первоначальный (польский) текст В. Свенцицкого был переведен в 1897 г. Г. М. Кржижановским («Вихри враждебные веют над нами…»).
ГонтаИван (ум. 1768) — один из руководителей Колиивщины — народного восстания 1768 г. на Украине. Был казнен польской шляхтой. Здесь: персонаж поэмы Шевченко «Гайдамаки».
С Толстым на валу стоял я, гордясь севастопольской славой.Речь идет о «Севастопольских рассказах» Л. Н. Толстого (1855–1856), написанных под живым впечатлением автора от событий Крымской войны.
СенкевичГенрик (1846–1916) — польский писатель. Колоритные картины жизни римлян изображены в его романе-эпопее «Камо грядеши» (1894–1896).
Шекспировской ночи.Речь идет о комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Прекрасные, страшные, старые химеры Гюго над толпой.Имеются в виду скульптурные изображения фантастических существ на соборе Парижской богоматери, описанные в одноименном историческом романе французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).
Франко— см. примеч. 45.
Его пятидесятилетию книга посвящена— 50-летию В. И. Ленина (1920). 2. Боги Эллады.
Тромбоны, геликоны, валторны, горны, корнет-а-пистоны— духовые музыкальные инструменты.
Жох— ловкий в делах, прижимистый человек, пройдоха.
Карьер— здесь: бег коня с предельной скоростью.
Политком— политический комиссар.
Оселедец— длинный чуб, оставлявшийся на выбритой голове.
Чуприна(укр.) — чуб.
МахноНестор Иванович (1884–1936) — один из главарей контрреволюционных анархических банд на юге Украины в 1918–1921 гг.
Красновцы— белогвардейские войска генерала Краснова Петра Николаевича (1869–1947), который в 1918 г. возглавил контрреволюцию на Дону и при поддержке немецких оккупантов вел боевые действия против Красной Армии.
Хламидка— здесь: длинная нескладная одежда.
Жупанники— здесь: участники националистических украинских банд (жупан — см. примеч. 3).
Свитка— верхняя длинная украинская одежда.
Царица Савская— легендарная царица Сабейского царства (Сабы) в Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская, услышав о славе царя Соломона, пришла в Иерусалим испытать его загадками и изумилась его мудрости.
Премудрый Соломон(976–935 г. до н. э.) — царь Израильско-Иудейского государства, которому приписывали ряд произведений, входящих в Библию.
Христиановка— город Черкасской обл. УССР.
Камень прозрачный каррарский.Каррара — город в средней Италии (в обл. Тоскана), знаменитый своими карьерами белого мрамора.
Софиевка— дендрологический парк Центрального республиканского ботанического сада АН УССР. Расположен в г. Умани Черкасской обл. Основан в конце XVIII — нач. XIX в.
Быстрый, буйноволосый— Аполлон.
Деву нагую смутить.Речь идет о копии статуи Афродиты Медичи (III в. до н. э.).
Властная дева стоит, сильна, хотя и безрука.Имеется в виду копия статуи Афины древнегреческого ваятеля Мирона (V в. до и. э.); не сохранились руки этой статуи, изначально составлявшей часть скульптурной группы «Афина и Марсий».
Третья… бежит рядом с ласковой ланью— копия статуи богини охоты Артемиды (греч. миф.).
Мчится Олимпа гонец… Юноша, вестник крылатый— Гермес (греч. миф.), бог-вестник олимпийских богов.
Уком— уездный комитет.
Ферт(старинное название буквы «ф») — самовлюбленный, развязный и обычно франтоватый человек.
Фартовый— хвастливый.
Шпалер— здесь: ружье.
Гай(укр.) — лес, роща.
Гигант крутобородый — стан завернут в хламидуи т. д. Это описание в точности соответствует статуе знаменитого оратора Демосфена (384–322 до н. э.), изваянной древнегреческим скульптором Полиевктом (первая пол. III в. до н. э.). Здесь говорится о ее копии. В своих речах Демосфен боролся за независимость Афин от власти македонских царей; несмотря на бедствия, которые потрясли Афины, он убеждал сограждан не терять надежды на свободу и биться за нее до конца. 3. Дебора.
Спорыш— мелкая сорная трава, растущая у дорог.
Мары(польск.) — здесь: носилки для покойника.
Стерня— см. примеч. 176.
Гайдамацкий.Гайдамаки — см. примеч. 21.
Могила Гонты двоих детей.Речь идет о событиях, описанных в поэме Т. Г. Шевченко «Гайдамаки» (гл. «Гонта в Умани»): козак Гонта зарезал двух своих детей-католиков, а потом тайно похоронил их в степи. В колодец, по рассказу Шевченко, были брошены ученики местной униатской (базилианской) школы.
Монастырь униатский.Униатская церковь — христианская церковь, возникшая в XVI–XVII вв. на украинских и белорусских землях, входивших в состав Польско-Литовского государства, вследствие объединения католической и православной церкви под верховным владычеством папы римского (Брестская церковная уния 1596 г.); насаждалась шляхетской Польшей с целью окатоличивания восточных славян.
Лазарь— библейский персонаж; по легенде, умерший Лазарь был воскрешен Иисусом Христом.
КурбасАлександр Степанович (1887–1942) — украинский советский режиссер и актер, народный артист УССР; в Умани осенью 1920 г. Лесь Курбас взял под свое покровительство преобразованный впоследствии в студию кружок местной творческой молодежи.
Слепым Эдипом спугнутые хоры И ведьм Шекспировых зловещий вой.Имеются в виду персонажи трагедии Софокла «Царь Эдип» и трагедии Шекспира «Макбет» (обе пьесы были поставлены Курбасом на сцене Уманского театра).
Мимодрама(или пантомима) — вид сценического представления, драматическое содержание которого раскрывается посредством актерской мимики и жестов.
Кантор— ведущий певец в синагоге.
Крещендо— постепенное нарастание силы звуков в музыкальных произведениях.
Баал-Шем— еврейский религиозный деятель первой половины XVIII в.
СковородаГригорий Саввич (1722–1794) — украинский философ-просветитель, писатель и педагог.
Левиты(библ.) — потомки Аарона, брата Моисея, единственное «колено Израиля», допущенное к богослужению.
Скиния— шатер, в котором отправлялось богослужение у древних евреев; здесь: синагога. «
Кол-Нидрей» (арамейск.: «все обеты») — первые слова молитвы об отпущении грехов и обетов, произносимой в вечер «судного дня»; мелодия, на которую традиционно поется эта молитва.
Буденновский поток рванулся к фронту.В апр. 1920 г. Первая Конная армия была сконцентрирована в районе Умани, откуда 5 мая 1920 г. нанесла удар по фронту белополяков, ставший началом краха авантюры польского диктатора Пилсудского (см. примеч. 184).
Донна(ит.) — госпожа.
ЛысенкоНиколай Витальевич (1842–1912) — украинский композитор, основоположник украинской классической музыки; среди его сочинений — музыкальная драматическая сцена «Гайдамаки» по одноименной поэме Т. Г. Шевченко.
Сезам— упоминаемое в арабских сказках слово-заклинание, силою которого раскрываются тайные сокровищницы.
Ноны Нам звучали В солнечных кларнетах.Ноны — строфа из девяти стихов. Словосочетание «солнечные кларнеты» принадлежит П. Г. Тычине, автору сб. стихов (1918) под этим названием.
«Мартовским смятеньем».Название «действа» взято из ст-ния В. Чумака «Березневий каламут» («Мартовское смятение»).
Мавка— мифический образ у славян; лесная русалка, персонаж драмы-феерии Леси Украинки «Лесная песня» (1912).
Борото(укр.) — преодолено.
Крушит, ломает, В землю вонзает… плуг.Цитата из ст-ния П. Г. Тычины «Плуг».
БлакитныйВасилий Михайлович (псевдоним: Эллан, 1894–1925) — украинский советский писатель и общественный деятель.
ЧумакВасилий Григорьевич (1901–1919) — украинский советский поэт; замучен деникинцами. 4. Соль. В новелле описан период весны — лета 1920 г., когда после изгнания Деникина с Украины сюда вторглись войска буржуазно-помещичьей Польши и белогвардейской армии генерала П. Н. Врангеля, поддержанного и вооруженного империалистами Антанты. В мае 1920 г. польские войска захватили Киев. В интервенции приняли участие украинские националистические банды. В июне 1920 г. советские войска перешли в контрнаступление, освободив от польских оккупантов Киев и значительную часть Зап. Украины.
Сквира— см. примеч. 31.
ЧОН— см. примеч. 6.
Трипольские горшки.Памятники трипольской культуры (ранних земледельческо-скотоводческих племен Юг. — Вост. Европы); были открыты в конце XIX в., возле с. Триполье (ныне Киевской обл.).
Кресало— железный или стальной брусок, посредством которого высекали огонь из кремня.
Валек— плоский деревянный брусок с рукоятью для катания белья на скамье или для выколачивания его при полоскании.
БогунИван (ум. 1664) — украинский полководец; был одним из руководителей народно-освободительной войны против польско-шляхетских завоевателей.
Володыевский— герой романа польского писателя Г. Сенкевича «Пан Володыевский» (1887–1888).
Фортеция— укрепление.
ПилсудскийЮзеф (1867–1935) — польский политический деятель профашистского типа, один из главных инициаторов белопольской интервенции в Страну Советов в 1920 г.
Регалии— здесь: ордена, знаки отличия.
Золотник— старинная мера веса, равная 4,26 г.
Махновцы— см. примеч. 182.
Синие уланы— польские уланы в синих мундирах.
Петлюра— см. примеч. 167.
Шлык— см. примеч. на с. 539.
С пьяным, косматым Паном.Пан (греч. миф.) — бог лесов и рощ; по представлениям древних греков, — веселый бродяга с козлиноподобной внешностью; в прикладном искусстве XVII–XIX вв. были распространены бронзовые статуэтки Пана, частр служившие декоративной деталью канделябров, часов и др. предметов.
Полотна веселых фламандцев.Речь идет о работах мастеров фламандской школы живописи, картины которых отличались гуманистическим содержанием и ярким, сочным колоритом.
Оксанино— село Уманского р-на Черкасской обл.
Войтовка— Войковка (ныне Лукашивка), село Чернобаивского р-на Черкасской обл.
Буки— поселок Маньковского р-на Черкасской обл.
Тальное— город, центр Тальновского р-на Черкасской обл.
Стожары— русское и украинское народное название звездного скопления Плеяд. 5. Дождевой прелюд. В новелле изображены события драматического 1919 г., когда в провинциальном городе неоднократно менялась власть. В частности, показаны обстоятельства осени 1919 г., когда Умань захватили деникинцы, установившие здесь режим жестокого террора. В конце 1919 — нач. 1920 г. они были изгнаны из города. 15 янв. 1920 г. над Уманью снова было поднято знамя Советов.
Прелюд— см. примеч. 30.
«Коль славен…»— вольное переложение М. М. Херасковым 47-го псалма («Коль славен наш господь…»), положенное на музыку Д. С. Бортнянским; часто исполнялось в торжественных случаях в качестве государственного гимна России.
Галичане— население Галиции (современная Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская обл.).
Тарасовы ритмы,т. е. ритмы стихов Т. Г. Шевченко.
Любисток— см. примеч. 9.
Арпеджио— см. примеч. 165.
Юнкера— см. примеч. 123.
ДеникинАнтон Иванович (1872–1947) — один из столпов контрреволюции, с апр. 1918 г. — командующий белой Добровольческой армией; в окт. 1919 г. наступавшая на Москву армия Деникина потерпела серьезное поражение под Орлом и Воронежем; окончательно разгромленный в 1920 г. Деникин бежал за границу.
Сарны— город Ровенской обл.
Бандеровцы— фашистско-террористические банды, бесчинствовавшие на Украине в 1943–1947 гг.; их главарем был С. А. Бандера (1909–1959) — ярый националист и предатель украинского народа. 6. 27 января. Загл. новеллы повторяет название раннего ст-ния М. Бажана (см. № 2), в котором впервые зазвучала ленинская тема (первоначально: «27 січня 1924», позднее «21 січня»). Поэт сознательно стремился подчеркнуть сквозной характер ленинской темы в своих ранних и поздних произведениях.
У Дома Союзов… Белоколонная зала.Речь идет о Доме Союзов ВЦСПС, памятнике русского классицизма. Через Колонный зал Дома Союзов, где был установлен гроб с телом В. И. Ленина, прошли многие тысячи советских граждан, прощавшихся с вождем социалистической революции.
Дмитровка Большая(ныне Пушкинская) и
Петровка— улицы в центре Москвы.
Борей(греч. миф.) — бог северного ветра; здесь: ветер.
Троянды— розы.
Куржавый— заиндевелый.
Путиловец. — см. примеч. 172.
«Вы жертвой пали…»— траурная революционная песня «Вы жертвою пали в борьбе роковой…» (текст В. Архангельского).