Даль времен велика, миновали векаС той поры, как любящий бедных МгерБыл замкнут в пещерный мрак.Злобных тысяча лет прошло,Снова тысяча злобных лет,Унылых, свирепых, тягостных лет.И простой народ, подневольный раб,Что животное вьючное, изнывал,Страдал, тяжко грудь вздымал,Поля засевал, города воздвигалНа потребу жадным, скупымКнязьям да владельцам,Царям, богачам,Повсюду, во всех краяхИзнывал, умирал в трудах:В пустыне морей, меж бурных зыбей,Под жаром полдневных лучей,Меж вьюг ледяных.И вечно он жил, и вечно бродилГолодным, нагим —Таким,Как родился на свет.И права не знал, и воли не знал.И день изо дня да из года в годЗлоба господ,Насилия гнетТяготилиНарод.И нож до кости дошел,До сухой народной кости,А как нож дошел до кости,Не выдержал, крикнул народ,Из поселков и городов,С берегов озер и морей,От кузнечных огней —Подневольный бедняк, обездоленный рабИ работник любой —Все, к смерти готовые, вышлиНа бой.И кричали, взывали, звалиГрозного Мгера.И, пылая что пламень, со всей землиТысячи, тысячи зовов неслись,И зовы, что буря, что буйный прибой,Воронову пещеру нашли, и пришли,И постучали в скалу.Слышит в пещере Мгер:Пылающих кличей тысячи тут!Тут к смертному бою зовы зовут!Десницу железную выпрямил Мгер,Безмерно взыграло сердце его,Грозно заржал конь огневой,До основ потрясли они мир земной,И рассекли скалы они.Молнии бьют с меча Авлуни,Ужас рождают, срывают ониПуты, затворы; затворов — уж нет:Мгер появился, вышел на свет.Потекли бедняки, появились, пришли,Тысячи, тысячи, тысячи их,Подневольных рабов и рабочих любых!Обступили морем безмерным,БурнодышащимМгера —И грянули вразИ ринулисьНа царей и князей,Грозно грянули враз,Злой разрушили мирИ строй трудовой утвердили в миру,Строй люда простого, закона и прав,Чтобы труженик стал хозяином самТруду своему и своим хлебам.1919–1937Женева — ЕреванПримечания
Первые русские переводы (двух стихотворений) из Исаакяна появились в 1899 г., через два года после выхода в свет первого сборника «Песни и раны». Они были опубликованы (в переводе А. Грен) в киевской газете «Россия и Азия» (1899, 26 ноября). В последующие два-три года еще несколько образцов из лирики Исаакяна (в переводах К. Горбунова, Ив. Белоусова и Ап. Коринфского) были напечатаны в журналах «Живописное обозрение», «Вестник иностранной литературы», «Образование». В 1903 г. в Москве под редакцией Льва Уманца и Аракела Дервиша (Микаеляна) вышел сборник «Современные армянские поэты», куда были включены переводы более двадцати стихотворений Исаакяна. Подавляющее большинство переводов принадлежали Л. Уманцу и С. Головачевскому. Раздел, посвященный Исаакяну, открывался биографической справкой Аракела Микаеляна, где впервые в русской печати была дана и краткая характеристика личности и творчества армянского поэта в таких общих выражениях, как «самобытный лирик», «крупное, разнообразное дарование», «певец тоски и печали», «любимец народа» и т. п.
Переводы из Исаакяна печатались также в «Армянской музе», изданной под редакцией Ю. Веселовского и Г. А. Халатянца (М., 1907), где впервые был опубликован перевод Ив. Бунина стихотворения «Моя душа объята тьмой полночной…».