Читаем Стихотворения из первого сборника полностью

Во сне обрел я сад цветов и ветраГде ветви пышные над травами дрожат,И там стояла ГоспожаВ одеждах цвета солнечного лета.Прекрасная, как яркая луна,Заставила меня пылать онаИ гаснуть, будто пламя под дождем.Глаза закрыты — скорбь таится в них,Печальны губы, словно розовый цветникПрошедших дней, которых не вернем.Она держала цитру в форме сердцаИз золотых волос чьи струны сплетеныЛютниста, в годы стариныПленявшего сердца искусством дерзким.Вот как семь струн именовались:Была начальной жалость,Второю — доброта,Затем довольство, горе, сон и грехИ нежная любовь, что тверже всех,Греху и злу чета.Стояли трое рядом с ней, одетыВ парчу и злато с головы до ног;И первый нацепил венокПшеничный, пряча тления приметы:Кривился рот, лицо заплыло жиром,А на одежде были дырыИ пятна ржи и пыли,Скрывал глаза истлевший капюшон:Собою представлял картину онПорока — так все знаки говорили.Вторым был Стыд, с пустым, унылым ликом,Зелено-серым, будто лист, попавший в пламя;Со слабыми, дрожащими ногамиОн вечно падает в смущении великом.В его душе — обид и мук скопленьеИ пульса каждое биеньеРождает боли крик.Последний — Страх, со Смертью узы вяжет,Он друг Стыду, и лишь тот слово скажет,Страх отзовется вмиг.Чудесно это все — моя душа сказала.Увидеть проще воздух, солнца луч держать,Чем думать, чтобы ГоспожаГреху была родней или подругой стала.Колена преклонив, служили девы ей.Я умолил одну скорейУзнать, в чем зрелища причина;И Страх сказал: Я Жалость, что почила,А Стыд: Я Горе, что привычным стало,Сказал Порок: А я — Любви личина.Но вот рука коснулась струн прекрасныхИ песни странные из уст её полились;Покуда пенье длилось,Утихли звуки все; по лицам у несчастных,По восковым щекам слез потекли потокиОт грустного восторга.И перемена чудная явилась мне тогда:Налились жизнью губы, щеки стали красны,Все трое снова свежи и прекрасны,Как в юные года.Тут я сказал: «Теперь я вижу ясно —Жизнь совершенна, всё преображает,Смерть, грех и горе перед нею тают,Красе её ресниц становятся подобны,Иль обиталищу души моей — губам,Иль белизной сверкающим бокам,Иль груди, поцелуев раю.Отныне крепко на её надеюсь милость,Меня хранит она, что б не случилось —Я это твердо знаю».Вперед, баллада, поднеси ей розыТакие длинные, что горло задевают;Шипы их не таят в себе угрозы.Твой плащ певца весь золотом играет,Так смело выходи пред ней и говори:«О Боржия, во мне горят твои власы златые,Как в лихорадке, буен сердца ритм.Приняв букет огромный, тыЛобзанья мне дари».И может быть — всесильна доброта! —К тебе склонится Госпожа, чиста,Как под зефиром клонится лоза,Со смехом целовать тебя в уста,Баллада, и в закрытые глаза.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия