Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Стихотворения. Поэмы

Борис Корнилов (1907–1938) — талантливый, самобытный советский поэт. Родители его были сельскими учителями, деды-прадеды — крестьянствовали. Он рано начал писать стихи, в восемнадцать лет опубликовал первое свое стихотворение в нижегородской комсомольской газете и вскоре уехал в Ленинград. Там оказался в литературной группе «Смена», стал активно печататься. В тридцатые годы один за другим выходят сборники стихов молодого поэта. Огромную популярность завоевала «Песня о встречном», большой успех имели поэмы «Триполье», «Моя Африка». В стихах Корнилова ощущается не только бурный темперамент автора, но и дыхание времени, когда советская поэзия создавала «лирический эквивалент социализма». Был в творчестве Бориса Корнилова эпический размах, было и сильное лирическое начало, и все это вместе создавало ощущение неповторимого поэтического голоса. Поэт прожил короткую жизнь, но многие его произведения выдержали испытание временем и вошли в золотой фонд советской поэзии.

Борис Петрович Корнилов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Борис Корнилов

СТИХОТВОРЕНИЯ. ПОЭМЫ



Стихотворения

«Усталость тихая, вечерняя…»

Усталость тихая, вечерняяЗовет из гула голосовВ Нижегородскую губерниюИ в синь Семеновских лесов.Сосновый шум и смех осиновыйОпять кулигами пройдет.Я вечера припомню синиеИ дымом пахнущий омет.Березы нежной тело белоеВ руках увижу ложкаря,И вновь непочатая, целаяЗаколыхается заря.Ты не уйдешь, моя сосновая,Моя любимая страна!Когда-нибудь, но буду снова яБросать на землю семена.Когда хозяйки хлопнут ставнямиИ отдых скрюченным рукам,Я расскажу про город каменныйСедым, угрюмым старикам,Познаю вновь любовь вечернюю,Уйдя из гула голосовВ Нижегородскую губернию,В разбег Семеновских лесов.

1925

Лошадь

Дни-мальчишки,Вы ушли, хорошие,Мне оставили одни слова, —И во сне я рыженькую лошадьВ губы мягкие расцеловал.Гладил уши, мордуТихо гладилИ глядел в печальные глаза.Был с тобой, как и бывало, рядом,Но не знал, о чем тебе сказать.Не сказал, что есть другие кони,Из железа кони,Из огня…Ты б меня, мой дорогой, не понял,Ты б не понял нового меня.Говорил о полевом, о прошлом,Как в полях, у старенькой сохи,Как в лугах немятых и некошеныхЯ читал тебе свои стихи…Мне так дорого и так мне любоДни мои любить и вспоминать,Как, смеясь, тебе совал я в губыХлеб, что утром мне давала мать.Потому ты не поймешь железа,Что завод деревне подарил,Хорошо которымЗемлю резать,Но нельзя с которым говорить.Дни-мальчишки,Вы ушли, хорошие,Мне оставили одни слова, —И во сне я рыженькую лошадьВ губы мягкие расцеловал.

1925

Окно в Европу

Мне про старое не говори.И в груди особенная радость —Щупают лучами фонариКаменные скулы Ленинграда.Я ходил и к сердцу прижималТолько что увиденное глазом,А по серым улицам туман,Перешибленный огнями, лазил.Много неисхоженных кругов,Много перехваченного боком —У крутых гранитных береговНе шуршит зеленая осока.Пусть зеленых снов не пощадят,Но одно так дорого и просто —На больших холодных площадяхУ людей упористая поступь.Мажут трубы дымом дочерна,Лезет копоть в каждый переулок,Стонет Выборгская сторонаОт фабричного большого гула.Над Невой отчаянно, когдаФабрики гудками выли —Вспоминать ушедшие годаИ дворец, расстрелянный навылет.Гудки по-новому зовут,Кричат в тумане о победе,А всадник, скомканный из меди,Хотел скакать через Неву,Хотел заводов не понять,Но врезан в глаз матросский вырез —Матрос у конской морды выросИ спутал поступь у коня.И был приглушен медный топот,А ночью Пушкин прокричал,Что здесь продавлено сейчасОкно в рабочую Европу.

<1926>[1]

«Так хорошо и просто…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия