Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

О море бытия, каким ты страшным стало!Когда я отплывал, твоя сияла гладь, —Теперь же ночь кругом и грозный грохот вала!Нельзя ни дальше плыть, ни к берегу пристать:Что толку руль сжимать рукой усталой?!Блажен, на чьей ладье за кормчих — КрасотаИ Добродетель! В час, когда вскипают волныИ меркнет день, к пловцу небесная четаСклоняется: в руках у этой кубок полный,Свой чудный Лик приоткрывает та.И с Добродетелью одной к утесу СлавыВы сможете доплыть: стоический бальзамВас дивно укрепит на подвиг величавый;Но если Красота не улыбнется вам,Вы доплывете, пот пролив кровавый.Однако Красота, Лик показавши свой,Нередко средь пути коварно улетает, Надежды лживые все унося с собой;О, как тогда душа, осиротев, страдает,Великою охвачена тоской!С небесной Красотой в мучительной разлукеБороться с бурею, в кромешной тьме тонуть,Хвататься в ужасе за каменные руки,Валиться замертво на ледяную грудь, —Кто долго выдержит такие муки?Пресечь их так легко! Одним движеньем яНавек спастись бы мог от бурь и тьмы дремучей…Иль тем, кто брошены в пучину бытия,Ни сгинуть без следа в волне ее гремучей,Ни вырваться из недр ее нельзя?Мне люди говорят, что все живое тленно…Но голос веры им во мне не заглушить,Да, звездам духа чужд закон природы бренной,Им до конца времен светиться и кружитьПо необъятной глубине вселенной.Кто крикнул с берега? Ужели до сих пор,О братья и друзья, вы на скале стоите?Ужель в такую даль ваш долетает взорИ до сих пор вы сквозь туман глядите,Как я держусь, волнам наперекор?Коль в бездну брошусь я, отчаяньем гонимый,Упреков тьма падет на голову моюОт вас, которым туч громады еле зримы,Чуть слышен ураган, терзающий ладью,И мнится, что гроза проходит мимо.Вам не понять того, что пережито мнойТут, на моей ладье, — под громом, ливнем, градом!Судья нам — только бог: кто хочет быть судьей,Тот должен быть во мне, а не со мною рядом. — Я дальше поплыву, а вы, друзья, домой.

17 апреля 1821 г.

<p>Из «Баллад и романсов»</p>

{6}

<p>Романтика</p><p><emphasis>Перевод А. Ревича</emphasis></p>

{7}

Methinks, I see… Where?..

In my mind’s eyes.

Shakespeare [1]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги