«Дало две доли Провидение…»
– Печаталось под заглавием «Стансы» и «Две доли». Часть – здесь: участь.«О своенравная Аглая!»
– Обращено к С.Д. Пономаревой и вписано в ее альбом. Печатается по изданию 1835 г.«Я безрассуден – и не диво!»
– Дважды печаталось под заглавием «Д<ельвиг>у». Обращено к А.А. Дельвигу. Пойду я странником тогда На край земли, туда, туда, Где вечный холод обитает… – пародийное использование романтического порыва «Dachin, dachin…» («Туда, туда…») в знаменитой песне Миньоны («Kennst du das Land…» – «Знаешь ли ты край…») из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».«Мне с упоением заметным…»
– Печаталось под заглавием «К…». Предположительный адресат – С.Д. Пономарева. Меж мудрецами был чудак: «Я мыслю, – пишет он, – итак, Я, несомненно, существую». – Речь идет о французском философе Рене Декарте (1596–1650), которому принадлежит афоризм: «Cogito, ergo sum» («Я мыслю, следовательно, существую»).«Вчера ненастливая ночь…»
– Печаталось под заглавием «Случай». Лилета – условно-поэтическое, иронически противопоставленное обыкновенно-житейскому и обиходно-русскому «Паша».Элизийские поля.
– Печаталось под заглавием «Елисейские поля». Входило в раздел «Элегии». Как указано исследователями (В.Э. Вацуро, В.А. Мильчиной, И.А. Пильщиковым), в стихотворении использованы образы из стихотворения Э. Парни «Le Revenant» («Привидение»), в 1810 г. переведенного К.Н. Батюшковым. (Французская элегия. XVIII–XIX вв. в переводах поэтов пушкинской поры. М., 1989. С. 612., И.А. Пильщиков. Lesjardin de Lila в переводе Воейкова И. Воспоминания. Баратынский В кн.: Латмановский сборник. М., 1995. С. 365–374. Philologika. 1999/2000. М., 2001. Т. 6. № 14/16. С. 386.) Темира
– условно-поэтическое имя.Закоцитная сторона
– царство мертвых (см. Словарь: Коцит). Катулл Гай Валерий (ок. 87 – ок. 54 гг. до н. э.) – римский поэт-лирик.«Так, отставного шалуна…»
– Печаталось под заглавием «Товарищам».Дельвигу.
– Печаталось под заглавием «К Дельвигу». Ты помнишь ли, в какой печальный срок… – Знакомство Баратынского с Дельвигом произошло в то время, когда Баратынский решился вступить в военную службу рядовым.«Любви приметы…»
– Дважды печаталось под заглавием «Догадка».«Сей поцелуй, дарованный тобой…»
– Дважды печаталось под заглавием «Поцелуй (Дориде)» и входило в раздел «Элегии».«На кровы ближнего селенья…»
– Дважды печаталось под заглавием «Возвращение» и один раз под заголовком «Подражание Мильвуа». Вольное переложение элегии «Le Retour» («Возвращение») французского поэта Шарля Юбера Мильвуа (1782–1816), автора популярных в начале XIX в. элегий и теоретика поэзии. Античного Амура Баратынский заменил славянским божеством Лелем.«Зачем, о Делия! сердца младые ты…»
– Печаталось под заглавиями «Дориде» и «Делии», входило в раздел «Элегии». Относится, по-видимому, к С.Д. Пономаревой. Бесчарная Цирцея
– лишенная в старости обольстительных любовных чар и потерявшая способность губить мужские сердца (см. Словарь).Крылатое дитя – Амур (см. Словарь).Размолвка.
– Входило в раздел «Элегии». Связано с разладом отношений с С.Д. Пономаревой.«На звук цевницы голосистой…»
– Дважды печаталось под заглавием «Весна». Цевница
– здесь: свирель; духовой музыкальный инструмент; символ поэзии, поэтического дара.Климена – условно-поэтическое имя.Сестре.
– Обращено к сестре поэта Софье Абрамовне Боратынской (1801–1844) по поводу ее приезда в Петербург из Мары летом 1822 г. для свидания с братом.«Младые грации сплели тебе венок…»
– При жизни Баратынского не печаталось. Возможно, обращено к А.В. Лутковской, поскольку автограф вписан в ее альбом.Падение листьев.
– Печаталось с подзаголовком (в оглавлении) «Подражание Мильвуа», входило в раздел «Элегии». Вольный перевод известной и не раз переведенной русскими поэтами элегии Мильвуа «La chute des feuilles». Баратынский изменил мысль элегии: у Мильвуа с неизбежной кончиной связано и столь же неизбежное забвение, у Баратынского на могилу младого певца не приходит дева, но приходит безутешная мать. На берегах Стигийских вод – см. Словарь: Стикс.