Читаем Стихотворения. Поэмы. Проза полностью

Себе я сам предстал в виденье сонном:Я был в нарядном шелковом камзоле.На светский бал закинут поневоле,Я милую узнал в кругу салонном.«Так вы невеста? — молвил я с поклоном. —Желаю вам успеха в новой роли».Но сердце сжалось у меня до боли,Хоть равнодушным говорил я тоном.Внезапно слезы хлынули ручьямиИз милых глаз, опущенных в печали, —Был нежный образ унесен слезами…О звезды счастья, сладостные очи,Я верю вам, хоть вы мне часто лгалиИ наяву, и в сонных грезах ночи!

«Мне снился франтик — вылощен, наряден…»

Перевод В. Левика

Мне снился франтик — вылощен, наряден,Надменно шел, надменно он глядел.Фрак надушен, жилет блестяще-бел,И что ж — он сердцем черен был и смраден.Он сердцем был ничтожен, мелок, жаден,Хоть с виду благороден, даже смел,Витийствовать о мужестве умел,Но был в душе трусливейшей из гадин.«Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна. —Взгляни, твоя судьба предрешена».И распахнул грядущего завесы.Сиял алтарь, и франт повел тудаЛюбовь мою; они сказали «да!» —И с хохотом «аминь» взревели бесы.

«Что разъярило кровь во мне…»

Перевод Л. Гинзбурга

Что разъярило кровь во мне?Клокочет грудь. Душа в огне.Пылает кровь в горячке злой,И злой меня снедает зной.Взбесилась кровь и рвется вон…Ужасный мне приснился сон:Властитель тьмы мне подал знакИ за собой увел во мрак.Вдруг некий дом я увидал:Горят огни, грохочет бал,И пир горой, и дым столбом.И я вступаю в этот дом.Справляют чью-то свадьбу тут.Звенят бокалы. Гости пьют.И я в невесте узнаю —Кого?! — Любимую мою!О, боже! То она, онаТеперь с другим обручена…В оцепененье я притих,Встав за спиной у молодых.Вокруг шумели… Я застыл…Сколь горек этот праздник был!Сидит невеста — вся огонь.Жених — он гладит ей ладонь.Он наполняет кубок, пьет,Пригубив, ей передает…Молчу, дыханье затая:То не вино, то кровь моя!Невеста яблоко беретИ жениху передает.Он режет яблоко… Гляди:То сердце из моей груди!В их взорах нега, страсть, призыв…Любовно стан ее обвив,Поцеловал ее жених…И — смерть коснулась губ моих!И, словно мертвый, я поник.Свинцом сковало мой язык…Но снова танцы! Шум и звон!И вот плывут — она и он.Я нем… Я мертв… Конец всему.Он к ней прильнул, она к нему.Он что-то шепчет ей… ОнаКраснеет, томно смущена…

«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь…»

Перевод В. Зоргенфрея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия