Читаем Стихотворения. Поэмы. Романы. Опера полностью

(С. 3–4).

Роман сопровожден авторским «Переводом блатных и малоизвестных слов»:

Алмазник — вор-стеклорез.

Брать на дым — обманывать.

Гардал — горчица (южно-русское).

Засыпаться — попасться.

Кат — палач (великорусское).

Когти рвать — бежать на волю.

Лягавый — сыщик.

Марафет — кокаин.

Несгорушник — взломщик несгораемых шкафов.

Олюра, Суфлера — проститутка или подруга вора (на языке сибирских острогов, см. «Записки из Мертвого дома»).

Стопщик — налетчик.

Скокарь, Уркан — вор.

Фарт — удача.

Шкары — брюки.

Шмара — проститутка или подруга вора.

Шпана — мелкое жулье.

Штурмовать — воровать.

Дунька-Рубиха (Уголовный роман)*

Роман вышел в свет отдельным изданием: Крученых А. Дунька-Рубиха: Продукция № 140/6. М.: Издание автора, 1926.

В предисловии к роману автор писал:

Роман «Дунька-Рубиха» — попытка изобразить женщину — Комарова без романтических прикрас-побрякушек: вскрыть патологически-будничную сторону убийства, со всеми отвратительными подробностями замывания пола, утаптывания трупа в ящик из-под мыла и т. д. Дунька — отнюдь не «роковая женщина» бульварного романа. Это — прозаическая скверная лукавая баба, губящая своих сообщников-бандитов за «каратики» и «рыжики», зашитые в шубах. Совесть ее неспокойна с самого начала романа: хряск костей, случайно сорвавшегося с поезда парня, вызывает бред, выдающий ее мужу-бандиту. Выход один — новое убийство.

Дунькина слезливая песня перед убийством — только маскировка строго обдуманного плана бабы-притворщицы, скользящей в яму.

Сообщник — Гришка, следующий кандидат в мыльный подвальный ящик — спасается только благодаря аресту Дуньки.

Мещанская, бытовая, потная сторона бандитизма вот что меня интересовало, когда я прорабатывал этот «уголовный роман». Хулиганство, как таковое, не нашло еще отображения в моей словоплавильне, но его конечный этап — бандитизм, дал мне тему «Дуньки-Рубихи»

(С. 3).

Бутырки— обиходное название Бутырской тюрьмы в Москве.


Случай в «номерах»*

Опубликовано: Крученых А. Четыре фонетических романа. М.: Издание автора, 1927.

Ализарин(фр. alizarine) — органический краситель.

А бедная Флорида Тараканова…и далее. — Ср. этот фрагмент со стихотворением «Дом Горгоны» из книги «Цветущие торцы».


Ревнючесть (Крылышко романа)*

Опубликовано: Крученых А. Четыре фонетических романа. М.: Издание автора, 1927.

Победа над Солнцем

Победа над солнцем*

Опера А. Крученых. Музыка М. Матюшина. СПб.: Журавль, [1914].

В постановлении «Первого всероссийского съезда баячей будущего (поэтов-футуристов)», состоявшегося 18 и 19 июля 1913 г. в Уусикиркко (Финляндия), среди прочих решений значилось:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже