Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Беззаботны и свободны,Мы собрались у огня.Дружба полночью холоднойВас пригрела и меня.С каждым часом веселееИ дружнее тесный круг.А когда мы захмелеем,Нам опорой будет друг.День и ночь трясется скрягаНад заветным сундуком,И не знает он, бедняга,Что с весельем незнаком.В шелк и мех одет вельможа,Но куда он нас бедней!Даже совесть он не может,Не солгав, назвать своей.Кубок огненный друг другуМы всю ночь передаем.И, пустив его по кругу,Песню дружную поем.В крепкой дружбе — наша сила.Дружбе — слава и хвала.Дружба кубок освятилаИ сюда нас привела!

За тех, кто далёко

[17]

За тех, кто далёко, мы пьем,За тех, кого нет за столом,А кто не желает Свободе добра,Того не помянем добром.Добро быть веселым и мудрым, друзья,Хранить прямоту и отвагу.Добро за шотландскую волю стоять,Быть верным шотландскому флагу.За тех, кто далёко, мы пьем,За тех, кого нет за столом.За Чарли[18], что ныне живет на чужбине,И горсточку верных при нем.Свободе — привет и почет.Пускай бережет ее Разум.А все тирании пусть дьявол возьметСо всеми тиранами разом!За тех, кто далёко, мы пьем,За тех, кого нет за столом.За славного Тэмми, любимого всеми,Что нынче живет под замком.Да здравствует право читать,Да здравствует право писать.Правдивой страницыЛишь тот и боится,Кто вынужден правду скрывать.За тех, кто далёко, мы пьем,За тех, кого нет за столом.Привет тебе, воин, что вскормлен и вспоенВ снегах на утесе крутом!

Строчки о войне и любви

Прикрытый лаврами разбой,И сухопутный и морскойНе стóит славословья.Готов я кровь отдать своюВ том жизнетворческом бою,Что мы зовем любовью.Я славлю мира торжество,Довольство и достаток.Создать приятней одного,Чем истребить десяток!

Послание к собрату-поэту

I

Пусть ветер, воя, точно зверь,Завалит снегом нашу дверь,—Я, сидя перед печью,Примусь, чтоб время провести,Стихи досужие плестиНа дедовском наречье.Пусть вьюга в щели будет дутьИ громоздить сугробы,Я не завидую ничутьВам, знатные особы.Ни домуБольшому,Ни жару очагов.ПроклятьяПослать яВам, гордецы, готов.

ІІ

Когда глядишь со стороны,Как все дары поделены,Нельзя не рассердиться.Тех, кто получше, гнет нужда,А богатеют без трудаНевежда и тупица.Но, Дэви, парень, чтó роптатьНа жребий наш суровый!Нам не придется голодать,Покуда мы здоровы.Мы с горемПоспорим.Нам старость — нипочем!Да и нужда —Нам не беда.И с ней мы проживем.

ІІІ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги