Он на одной живет со мной земле,
Своим присутствием он заражает
Тот мир, где жить я с ним осуждена,
А вы, вы о любви мне говорите!
(Презрительно.)
Вы с ним дрались! Он вышиб вашу шпагу!
Он ранил вас! И думаете вы,
Что долг вы свой исполнили, что можно
Вам о любви теперь мне говорить!
Да разве все вы совершили? Разве
К нему законы чести применимы?
Дрались вы разве с человеком? Как?
Когда б с цепей сорвался хищный зверь
И в бешенстве весь край опустошал бы,
Ему бы также вызов вы послали?
Д о н О к т а в и о
О донна Анна, верьте, вам не нужно
Мою вражду насмешкой разжигать!
Меж им и мной не кончен спор кровавый,
Но те слова, что вырвались у вас,
Они не ваши были, донна Анна,
Отчаяние их произнесло!
Д о н н а А н н а
Нет, он не так бы поступил, как вы!
Когда бы он любил меня, когда бы
Он был на вашем месте - о, давно
Сумел бы он от вас меня избавить!
Любить он мог бы, если б захотел!
Д о н О к т а в и о
Опомнитесь! В себя придите! Вам ли
Меня язвить так горько, донна Анна?
Д о н н а А н н а
Какие только знаю я проклятья,
Я все зову на голову его!
Быть может, смертный грех я совершаю,
Но нам обоим места в свете нет!
Душою всей и каждым помышленьем,
Дыханьем каждым я его кляну,
Биеньем сердца каждым ненавижу,
Но ваше малодушье, дон Октавьо,
Я презираю. Слышите ли? Вас
Я презираю.
(Уходит.)
Д о н О к т а в и о
Да простит ей бог!
ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА БЛИЗ КАДИКСА
Дон Жуан с приятелями за столом.
П е р в ы й
Ха-ха-ха-ха! Забавное, дон Цезарь,
Вы рассказали похожденье нам!
В т о р о й
И что же? Чем кончилось оно?
Д о н Ц е з а р ь
Инеса
В тот самый год от горя умерла.
П е р в ы й
И совесть вас не мучила?
Д о н Ц е з а р ь
Нисколько.
В т о р о й
Ее вы разве не любили?
Д о н Ц е з а р ь
Нет.
П е р в ы й
А долго ли вы были женихом?
Д о н Ц е з а р ь
Пока моя к ней прихоть продолжалась.
В т о р о й
Что скажет нам на это дон Жуан,
Учитель наш и мастер в волокитстве?
Д о н Ж у а н
(к дон Цезарю)
Святая церковь вас осудит.
Д о н Ц е з а р ь
Нет,
Мой дядя кардинал, и мне из Рима
Прислал он отпущений про запас.
Д о н Ж у а н
Вы цените, как должно, отпущенья?
Д о н Ц е з а р ь
Я не язычник, и моей души
Я погубить нисколько не намерен!
Д о н Ж у а н
Вас жизнь не тяготит? Вы ей довольны?
В явлениях ее вы ничего
Не ищете душою беспокойной?
Д о н Ц е з а р ь
Чего ж искать в ней, если не веселья?
Я жизнь люблю за то, что веселюсь.
Д о н Ж у а н
Когда паспортом в рай вы запаслися,
А жизнию довольны, то с Инесой
Вы поступили как подлец.
Д о н Ц е з а р ь
(вскакивая)
Как? Что?
Что вы сказали?
Д о н Ж у а н
Я сказал, что вы
Подлец.
Д о н Ц е з а р ь
(хватая бутылку)
Я проучу вас!
Д о н Ж у а н
(хладнокровно)
Берегитесь,
Я вас убью.
Г о с т и
(бросаясь между них)
Стыдитесь, господа!
Входит дон Карлос.
Д о н К а р л о с
Я, дон Жуан, принес вам новый вызов
От дон Октавьо. Исцелясь от раны,
Он бой вам на смерть предлагает...
Д о н Ц е з а р ь
Стойте!
Я первый должен биться с дон Жуаном!
Д о н К а р л о с
Сеньор, за дон Октавьо первенство
Он первый оскорблен.
Д о н Ц е з а р ь
Я не согласен!
Д о н Ж у а н
Я весь к услугам вашим, господа;
Решите это дело между вами.
Расходятся.
ОКРЕСТНОСТИ КАДИКСА.
ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ ДОН ЖУАНА
Дон Жуан, Лепорелло в длинных сапогах, с плетью в руке.
Д о н Ж у а н
Что нового?
Л е п о р е л л о
Сеньор, я из Севильи
Скакал всю ночь. Я думаю, ваш конь
Поездку эту долго не забудет.
Д о н Ж у а н
Фискала видел ты? Донес ему
О новых преступленьях дон Жуана?
Л е п о р е л л о
Исполнил, слово в слово, все, что вы
Мне приказать изволили намедни.
Д о н Ж у а н
И что же?
Л е п о р е л л о
О сеньор, нам очень плохо!
Случайно я проведал стороною,
Что к ним из Рима будет новый член,
Какой-то дон Йеронимо. Он в Кадикс
На корабле на днях приехать должен.
Святых он братий хочет подтянуть;
Они его со страхом ожидают;
Чтоб избежать в бездействии упрека,
Формальный вам готовится процесс;
Арестовать должны вас очень скоро.
Меж тем разосланы во все концы
Глашатаи, чтоб ваше отлученье
От церкви и закона объявить.
Пропали мы совсем!
Д о н Ж у а н
Где Боабдил?
Л е п о р е л л о
Насчет его позвольте мне, сеньор,
Вам сообщить богатую идею.
Она пришла мне в голову, когда
Я к вам скакал с известьем из Севильи.
Кто этот Боабдил? И как ему
Вы можете так безусловно верить?
За то ль, что он хотел вас ткнуть кинжалом,
Ему от вас все милости идут
И наравне вы ставите его
Со мной, и даже выше, чем меня,
Который столько лет вам служит честно?
Ведь это вас к добру не поведет;
Увидите, еще бродяга этот,
Отступник, шельма, висельник и вор,
На вас беду накличет. Средство ж есть
Не только избежать беды, но пользу
Из шельмы этого извлечь, когда вы
Послушаетесь моего совета
И в рассужденье вникнете мое.
Мой взгляд на это дело очень прост:
Ведь Боабдил, не правда ль, осужден
Был инквизицьей на сожженье? Так ли?
Его мы свободили. Но потом
На нашу жизнь он покусился. Так ли?
Теперь спрошу вас: если бы мы знали,
Что он покусится на нашу жизнь,
Спасли ли б мы тогда его от смерти?
Нет, мы тогда его бы не спасли,
И был бы он теперь сожжен. Не правда ль?
Итак, коль мы сожжем его теперь,
Мы этим не возьмем греха на совесть,
Понеже все останется, как было.
А мой совет: схватить его сейчас
И на дворе публично сжечь. Мы этим