Читаем Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие полностью

Для говорящего наибольший интерес представляют фразеологические антонимы с повторяющимися компонентами. С их помощью легче создавать контраст, так как они легче трансформируются. Ср. Ты заварил кашу, тебе её и расхлёбывать. Используя одноструктурные фразеологические антонимы, можно придать речи каламбурное звучание.

Резервом для говорящего в плане выразительных средств являются так называемые фразеологические антонимо-синонимические ряды[56]. Напр., по параметру высоты: верста коломенская, каланча пожарная – от земли не видать, чуть от земли видно; по параметру количества (много – мало): как грибов в лесу, как песку морского, как собак нерезаных, вагон и маленькая тележка – по пальцам перечесть, раз-два и обчелся, с гулькин нос, капля в море, всего ничего и т. д.

Функции фразеологизмов в речи

Фразеология – неисчерпаемый источник экспрессивных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.

1. Фразеологизмы являются выразительным средством оценки. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Оценочное значение неодобрения, презрения, иронии содержится непосредственно в смысловой структуре многих фразеологизмов: чернильная душа (разг., неодобр.) в значении 'бюрократ'; шишка на ровном месте (прост., презр.) в значении 'совсем незаметный, невлиятельный человек'.

Выразительность оценки, свойственная фразеологизмам, во многом связана с метафорической и метонимической природой большинства фразеологизмов: волчий аппетит, деланная улыбка, куриная память, буря в стакане воды, фирма веников не вяжет (основаны на метафоре); смотать удочки, шевелить мозгами (основаны на метонимии); медный лоб, забрить лоб, с чужого плеча (основаны на синекдохе). Оценочность фразеологизмов, основанных на непрямом использовании слов, усиливается за счёт их стилистической окрашенности (отставной козы барабанщик, телячий восторг, бездонная бочка).

Фразеологические единицы, образованные в результате намеренного алогичного объединения слов, имеют характер оксюморона и используются для усиления экспрессии: выйти сухим из воды, ломиться в открытую дверь, без году неделя и т. п.

2. Фразеологизмы нередко выступают как средство эвфемизации речи. Так, например, есть фразеологические обороты, которые представляют собой разного рода иносказания: нечист на руку, пороха не выдумает, богом обиженный, приказать долго жить, заложить за галстук, в костюме Адама (Евы), быть в интересном положении и т. п. Такие выражения подобны эвфемизмам, назначение которых – назвать что-либо не прямо, а намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и других соображений (см. раздел «Эвфемизмы»).

3. Фразеологизмы используются как готовые экспрессивные сравнения, так как многие фразеологические словосочетания представляют собой застывшие сравнительные обороты: как сквозь землю провалился, как с гуся вода, как от козла молока, как гром среди ясного неба, как корова языком слизнула, как две капли воды.

4. Фразеологизмы могут участвовать в создании антитезы: Таким образом, рай в шалаше на другой же день превратился в ад (Ильф и Петров).

Трансформация фразеологизмов в речи

Помимо прямого, традиционного существует и непрямое, нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота. Среди приемов авторской обработки фразеологизмов известны следующие[57]:

1. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом – возвращение его компонентам в контексте буквального значения, напр., отправиться к праотцам – 'пойти в обезьянник'.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки