Читаем Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие полностью

Конверсивы, как синонимы и антонимы, могут быть неполными, неточными, в таком случае они называются квазиконверсивами (Ю.Д. Апресян). Ср. завешать стену картинами (вся поверхность стены покрыта картинами) – повесить картины на стену (степень покрытия стены неизвестна); заставить комнату мебелью – поставить мебель в комнату и т. д.

Рассмотрим, что является для говорящего источником средств конверсных преобразований.

Источники и техника лексической конверсии

1. Готовые конверсивы.

Хотя словарей конверсивов пока не существует, но любой человек, свободно владеющий русским языком, располагает набором готовых лексических средств для конверсных преобразований.

Отношения конверсии оказываются характерными прежде всего для глаголов. Выделяются лексически полнозначные конверсивы типа покупать – продавать, опираться – поддерживать, сдавать – снимать (квартиру), сдавать – принимать (экзамен), экспортировать – импортировать, опережать – отставать, а также устойчивые глагольные сочетания типа: впадать (в отчаяние) – овладевать, побеждать – терпеть поражение, получать в подарок – дарить, нести (ответственность) – лежать, приносить (пользу кому-либо) – извлекать и т. п.

Конверсивами могут быть и фразеологические единицы: Работа захватила его целиком – Он с головой ушёл в работу; Он был на волосок от смерти – Смерть смотрела ему в лицо; Он не справится с этой работой – Эта работа ему не по плечу.

Среди существительных конверсивами являются чаще всего отглагольные существительные: победа команды Франции над Португалией – поражение Португалии от команды Франции; выигрыш – проигрыш; взятие – сдача города; импорт – экспорт; приём – передача; власть денег над человеком – зависимость человека от денег; господство – подчинение. Ср. также: Лень была причиной всех его неудач – Все его неудачи были следствием лени.

Другая часть речи, обладающая необходимыми свойствами для развития конверсных отношений, – это союзы. Ср. Режиссёр заболел, и поэтому премьера не состоялась – Премьера не состоялась, потому что режиссёр заболел; или: Премьера состоялась, несмотря на то, что заболел режиссёр – Заболел режиссёр, но тем не менее премьера состоялась.

Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные векторные предлоги, обозначающие положение в пространстве или времени: за – перед, над – под, до – после и др. Ср.:

Он пришёл до меня – Я пришёл после него;

Вы стоите перед ней – Она стоит за вами;

Перед обедом – прогулка – После прогулки – обед.

Антонимы нередко выступают в качестве готовых конвер-сивов, если они описывают одну и ту же ситуацию: выиграть – проиграть, победа – поражение, успех – провал и т. п. Ср. «Спартак» переиграл «Динамо» со счётом 3:2 и «Динамо» уступило «Спартаку» со счётом 2:3.

2. Регулярные способы образования конверсивов.

Помимо готовых конверсивов, всякий развитый язык располагает различными более или менее регулярными способами образования конверсивов.

Глагол выработал специальную грамматическую форму выражения конверсных отношений – форму страдательного залога: Президент подписал указ – Указ подписан президентом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки